發(fā)布時(shí)間: 2016年03月28日
2016年6月四級(jí)翻譯練習(xí)及解析:傳統(tǒng)婚禮
本文為大家整理了英語四級(jí)翻譯練習(xí)題,大家可以在暑期玩樂的同時(shí)加以練習(xí),考試雖然還在幾個(gè)月后,但是從現(xiàn)在起慢慢進(jìn)入復(fù)習(xí)狀態(tài),一點(diǎn)點(diǎn)積累才是最有效果的復(fù)習(xí)。
翻譯題目
中國傳統(tǒng)婚禮反映著中國的哲學(xué)思想?;槎Y上總是用紅色的東西來表達(dá)祝福和尊重。這是因?yàn)橹袊藢⒓t色看作是幸福、成功和好運(yùn)的象征?;橐霾粌H是一對(duì)新人的結(jié)合,也象征著兩個(gè)家庭的結(jié)合。邀請(qǐng)親朋好友來參加婚禮體現(xiàn)著人與人之間的關(guān)系和禮節(jié)(formality)。婚禮上奏樂的聲音通常很響,響到足以讓自然“聽到”,同時(shí)也證明婚姻的重要性。
表達(dá)難點(diǎn)
1.翻譯第2句“婚禮上總是用紅色的東西……”時(shí),為符合英語表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)“增譯”出動(dòng)作執(zhí)行者,表達(dá)為people always fill…with red things.“來表達(dá)祝福和尊重”表目的,故將其譯作目的狀語to express blessings and respects.
2.仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第3句“這是因?yàn)橹袊藢⒓t色看作是幸福、成功和好運(yùn)的象征”中的“這”指代前面—句的論述,故可以將此句和前一句合譯,用表原因的連詞for引出狀語從句for they…?!凹t色”在翻譯時(shí)要增譯the color才符合英語“形合”的特點(diǎn)。定語“幸福、成功和好運(yùn)的”較長,故將其處理成后置定語,用of引出,表達(dá)為of haziness, success, and good luck.
3.第5句中的主語“邀請(qǐng)親朋好友來參加婚禮”可用分詞短語Invitingrelatives and Mends to the wedding來表達(dá)。主謂人稱和數(shù)相一致的原則,此處主語是指一件事情,故謂語用第三人稱單數(shù)形式。
4.最后一句“聲音通常很響,響到足以……”,如果逐字對(duì)譯為the sound is always loud, and loud enough to…譯文顯晦澀,按英語避免重復(fù)的表達(dá)習(xí)慣,“省譯”一個(gè)loud.
參考譯文
Traditional Chinese weddings reflect Chinese philosophy. People always fill their weddings with red things to express blessings and respects, for they regard the color red as the symbol of happiness, success, and good luck A marriage is not only a combination of the couple but also the symbol of the unity of two families. Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the relationships and the formality between people. The sound of musical instruments in the wedding usually loud enough to make nature know and to demonstrate the importance of the marriage.
編輯推薦》》