發(fā)布時(shí)間: 2016年03月28日
2016年6月四級(jí)翻譯練習(xí)及解析:漢字書寫
本文為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題,大家可以在暑期玩樂的同時(shí)加以練習(xí),考試雖然還在幾個(gè)月后,但是從現(xiàn)在起慢慢進(jìn)入復(fù)習(xí)狀態(tài),一點(diǎn)點(diǎn)積累才是最有效果的復(fù)習(xí)。
翻譯題目
復(fù)雜的漢字(Chinese characters)書寫體系是中國(guó)古代文化遺留下來的瑰寶。而這一體系正面臨著退化的命運(yùn)。隨著電腦和智能手機(jī)的迅速發(fā)展和普及,年輕人拿起筆卻寫不出字來的現(xiàn)象越來越常見。若不借助電子產(chǎn)品的幫助,很多人難以寫出10萬個(gè)日常用字。為此,中央電視臺(tái)開播了一檔漢字聽寫比賽(Chinese Character Dictation Competition)節(jié)目,以引起人們對(duì)漢字的重視,幫助觀眾提高漢字書寫能力。
表達(dá)難點(diǎn)
1.第1句中的“是中國(guó)古代文化遺留下來的瑰寶”如果逐字對(duì)譯為isa treasure left over by Chinese ancient culture,則出現(xiàn)英文表達(dá)邏輯錯(cuò)誤,left over by應(yīng)后接施動(dòng)者,而Chinese ancient culture 顯然不合適,故“遺留下來”應(yīng)省譯,而用介詞of表達(dá)“漢字簡(jiǎn)體系”和“中國(guó)古代文化”之間的所屬關(guān)系。
2.第3句“隨著……的現(xiàn)象越來越常見”可套用句型with…comes a commonly seen phenomenon that.年輕人拿起筆卻寫不出字來的“現(xiàn)象”的同位語(yǔ),由that引出,譯為young people are barely able to write with pen In hand,“拿起筆”可譯為時(shí)間狀語(yǔ)從句when they take up the pen,但不如介詞短語(yǔ)with pen in hand來得簡(jiǎn)單、地道。
3.第4句中的“很多人難以寫出10萬個(gè)日常用字”可套用句型sb. find it hard/difficult to do sth.,譯為 many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life.
4.最后一句中的“以引起……,幫助……”,兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)均表目的,故將其譯作狀語(yǔ)to arouse…and improve…。
參考譯文
The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers and smart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product, many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life. Thus, the CCTV launched a program, "Chinese Character Dictation Competition", to arouse people's attention to Chinese characters and improve the audience's handwriting ability.
編輯推薦》》