發(fā)布時間: 2015年06月15日
翻譯(冀希)
第一篇
漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一。漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就,它最先向其他文化敞開了大門,對外貿(mào)易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向中西亞乃至羅馬,各類藝術(shù)流派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學,歷史,哲學巨著。公元100年中國第一部字典編纂完成,9000個字,提供釋義并列舉不同寫法。其間,科技方面進步也取得了很大進步。發(fā)明了紙張,日晷以及測量地震的儀器,漢朝歷經(jīng)400年,但統(tǒng)治者的腐敗最終導致了它的滅亡。
Han Dynasty enjoysa high level of significance in Chinese history during which lotsof achievements and accomplishments have been made. It is a pioneerin terms of embracing other cultures and prosperity in foreigntrade. The Silk Road which was opened at that time, led the way tothe Middle and Western Asia and even to Rome, where a great numberof literature, historical and philosophical masterpieces werespringing up and all kinds of schools of art were flourishing aswell. In 100 B.C., the compilation of China’s first dictionary wasfinished with explanation and ways of writing of 9000 characterscontained. Meanwhile, with the invention of paper, water clock,sundials and the instruments used to measure earthquakes, the greatprogress has been made in scientific development. The Han Dynastylasted for 400 years. However it finally ended up due to thecorruption of the rulers.
第二篇
2011年是中國城市化進程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。在未來20年里,預計約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機遇。中國政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念。強調(diào)人們以公交而不是私家車出行。它還號召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會。有了這個明確的目標,中國城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)張,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。
The year of 2011is regarded as a historical moment in the process of Chineseurbanization, when the population in urban area has surpassed thatin rural place for the first time. There is a prediction that about350 million people will move into the urban area in the next 20years. The development of city on such a scale brings bothopportunities and challenges to its transportation. The Chinesegovernment has advocated for the people-oriented development for along time, emphasizing that people should go out by publictransportation rather than private ones. At the same time, theconstruction of a resource-saving and environment-friendly societyis also what the government is appealing to. With such a target, wecould plan the urban construction and development in a morereasonable way and much investment could be transferred into theimprovement in a transportation system, which is secure, lesspolluting and economic.
第三篇
中國傳統(tǒng)的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完,中國宴席上典型的菜單包括開席的一套涼菜及其后的熱菜,例如肉類,雞鴨,蔬菜等。大多數(shù)宴席上,全魚被認為是必不可少的,除非已經(jīng)上過各式海鮮。如今,中國人喜歡把喜歡西方特色菜與傳統(tǒng)中式菜肴融于一席,因此,牛排上桌也不少見,沙拉也已經(jīng)流行起來,盡管傳統(tǒng)上中國人一般不吃任何未經(jīng)烹飪的菜肴,宴席上通常至少有一道湯,可以最先或最后上桌,甜點和水果通常標志宴席的結(jié)束。
The Chinesetraditional ways of entertaining guests require the amount anddiversity of foods, which is supposed to be more than enough forguests’ needs. Typically, the menu of Chinese feasts includes a setof cold dishes in the beginning with hot dishes following such aspork, chicken, duck, vegetables and so on. In most of feasts, awhole fish is often regarded as an indispensable part, exceptdifferent kinds of seafood have been served. Contemporarily,Chinese are more likely to combine foods peculiar to the westernwith traditional Chinese dishes, and therefore, steaks can often bespotted in the Chinese feasts and salads are becoming popular eventhough traditional Chinese tend to refuse to enjoy any dishes,which are not cooked. In the feasts, a dish of soup is usuallyserved as the first or the last dish of the feast. The feasts oftenend up with desserts and fruits.
文章來源:
下一篇: 2015年6月英語六級聽力真題及答案解析