當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 哪個翻譯資格培訓(xùn)機(jī)構(gòu)好
新東方在線 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯資格

發(fā)布時間: 2021年02月05日

哪個翻譯資格培訓(xùn)機(jī)構(gòu)好

哪個翻譯資格培訓(xùn)機(jī)構(gòu)好?
如今翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)太多了,每個人的基礎(chǔ)不一樣,想要達(dá)到的目的不一樣,所以選擇標(biāo)準(zhǔn)也都不一樣,因此報名前建議綜合對比考慮一下再做選擇,不要太倉促的就報了名。像知名度比較高的翻譯資格培訓(xùn)機(jī)構(gòu)就有新東方在線,環(huán)球網(wǎng)校等,這些機(jī)構(gòu)師資力量都不錯的,所以大家綜合自己的實際情況來做選擇就可以了。

翻譯資格培訓(xùn)課程推薦

CATTI三級口譯全程通過班

新東方一線老師·翻譯技能全面提升·助教團(tuán)答疑解惑

【主講老師】徐宸、孔令金

【課程價格】¥2499元

【分期付款】支持白條免息分期付,首付249.90起

【課程特色】

1.剖析大綱,輕松解題

2.講練結(jié)合,技藝相授

3.熱門話題,譯員素養(yǎng)

【學(xué)習(xí)收獲】

1.入學(xué)查收備考指南,考情-復(fù)習(xí)攻略-報考指導(dǎo)一站式服務(wù)

2.每日推送譯文精析,單詞-句式-篇章,日積月累高效備考

3.班級社群貼心答疑,結(jié)伴備考不孤單,考試信息極速獲取

>>>更多課程介紹<<<

翻譯資格培訓(xùn)老師推薦:

1.徐宸-筆譯與口譯綜合能力培訓(xùn)

新東方翻譯資格老師徐宸

新東方集團(tuán)培訓(xùn)師、優(yōu)秀教師、新東方集團(tuán)優(yōu)秀管理者。并持有劍橋大學(xué)成人英語教學(xué)證書(CELTA)、劍橋大學(xué)英語教學(xué)能力證書(TKT)、劍橋大學(xué)培訓(xùn)師認(rèn)證(Train the Trainer),以及IH London 培訓(xùn)證書等。徐宸老師于南京大學(xué)獲碩士學(xué)位。9年教齡、托??偡?12、雅思8分。曾任南京新東方學(xué)校教學(xué)管理部總監(jiān)。擅長站在考生及考官的角度提供可操作的復(fù)習(xí)備考方案。

徐宸老師主講課程:【低起點備考】CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)>>>試聽老師更多課程

2.孔令金-專業(yè)同聲傳譯員口譯系導(dǎo)師

新東方翻譯資格老師孔令金

專業(yè)同聲傳譯員口譯系導(dǎo)師(8年工作經(jīng)驗)。英國皇家特許語言學(xué)家協(xié)會會員MCIL CharteredInstitute of Linguists。英國曼徹斯特市政府注冊譯員M4 Manchester City Council。英國索爾福德大學(xué)校友大使Alumni Ambassador,University of Salford。英國中央蘭開夏大學(xué)同聲傳譯碩士生導(dǎo)師University of CentralLancashire。達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇特聘口譯員。自2012年起執(zhí)教北京林業(yè)大學(xué)翻譯系碩士課程《同聲傳譯》。北京新東方學(xué)校口譯項目骨干教師。印度駐華使館首席翻譯員(負(fù)責(zé)總理、大使、參贊外交使節(jié)會議接見口譯)。曾擔(dān)任美國總統(tǒng)奧巴馬/澳大利亞總理/印度總理辛格、穆迪/丹麥?zhǔn)紫嗤晜髯g員。

孔令金老師主講課程:【低起點備考】CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)>>>試聽老師更多課程

新東方在線翻譯資格網(wǎng)校推薦
新東方在線是新東方教育科技集團(tuán)旗下專業(yè)的在線教育公司,新東方在線開設(shè)了雅思、托福、英語四六級、翻譯資格、小語種等考試,依托新東方強(qiáng)大師資力量與教學(xué)資源,擁有先進(jìn)的教學(xué)內(nèi)容開發(fā)與制作團(tuán)隊。自2005年成立以來,一直致力于為廣大用戶提供個性化、互動化、智能化的卓越在線學(xué)習(xí)體驗。2016年,新東方在線引入騰訊投資,促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng) 教育的深層融合,借助最前沿的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和自身強(qiáng)大的教學(xué)資源,將為成千上萬學(xué)員提供更優(yōu)質(zhì)的個性化在線教育服務(wù)。

翻譯資格考試備考經(jīng)驗分享:

備考翻譯實務(wù),翻譯實務(wù)包括兩篇內(nèi)容:一篇英譯漢,文章主要出自《紐約時報》等外刊;一篇漢譯英,文章與政府事務(wù)相關(guān),類似《政府工作報告》的文章,考試時間一共三個小時。翻譯能力用進(jìn)廢退,關(guān)鍵在于練習(xí)。如果條件允許,可以從外刊中選取素材進(jìn)行翻譯練習(xí)。文章表達(dá)地道,用詞精煉,難度等同或略高于考試難度,對英語能力是極大的提高。如果查找資料不便,可以依照官方出版的練習(xí)冊安排備考計劃。練習(xí)冊根據(jù)話題分為10多個單元,包括生態(tài)、經(jīng)濟(jì)、政治、教育等。每個單元都有一個詞匯表,可以積累短語,還有翻譯策略的小專題。每道訓(xùn)練題都有完整的參考譯文和解析,翻譯后可以對照參考譯文查漏補(bǔ)缺。臨近考試的前兩個月,建議每隔一天做一次英漢互譯練習(xí),不需要長篇翻譯,選取優(yōu)質(zhì)內(nèi)容。每翻譯完一篇,可以對照著答案整理出常見的表達(dá)。甚至可以把這些表達(dá)抄在詞典上,方便考試時查閱。日常練習(xí)中,建議多使用紙質(zhì)詞典,因為翻閱紙質(zhì)詞典所耗費(fèi)的時間也要計算在考試時間之內(nèi)。要盡可能熟悉詞典,也要減少翻閱詞典的次數(shù)。

備考資料歷年真題
×