發(fā)布時(shí)間: 2020年11月16日
哪個(gè)翻譯資格培訓(xùn)班更好
CATTI考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)CATTI二、三級(jí)的考試。所以,認(rèn)為自己水平有限,時(shí)間精力有限的同學(xué),最好要報(bào)個(gè)培訓(xùn)班,有老師專門帶著學(xué)會(huì)更好的。CATTI培訓(xùn)班有幾個(gè)不錯(cuò)的網(wǎng)校,比如新東方在線和環(huán)球網(wǎng)校,他們的教學(xué)師資和品牌信譽(yù)都是數(shù)一數(shù)二的,辦學(xué)時(shí)間也很久了,有興趣可以去聽一下試聽課。
翻譯資格培訓(xùn)課程推薦
CATTI三級(jí)口譯全程通過班
新東方一線老師·翻譯技能全面提升·助教團(tuán)答疑解惑
【主講老師】徐宸、孔令金
【課程價(jià)格】¥2499元
【分期付款】支持白條免息分期付,首付249.90起
【課程特色】
1.剖析大綱,輕松解題
2.講練結(jié)合,技藝相授
3.熱門話題,譯員素養(yǎng)
【學(xué)習(xí)收獲】
1.入學(xué)查收備考指南,考情-復(fù)習(xí)攻略-報(bào)考指導(dǎo)一站式服務(wù)
2.每日推送譯文精析,單詞-句式-篇章,日積月累高效備考
3.班級(jí)社群貼心答疑,結(jié)伴備考不孤單,考試信息極速獲取
>>>更多課程介紹<<<翻譯資格培訓(xùn)老師推薦:
1.徐新磊-專業(yè)同聲傳譯員(10年口譯、筆譯經(jīng)驗(yàn))
專業(yè)同聲傳譯員(10年口譯、筆譯經(jīng)驗(yàn))。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。外交學(xué)院學(xué)術(shù)碩士學(xué)位。北京新東方學(xué)校筆譯項(xiàng)目骨干教師。人事部CATTI 同聲傳譯證書、CATTI一級(jí)口譯/筆譯證書、2018韓素音國(guó)際翻譯比賽漢英三等獎(jiǎng)獲得者。曾為寶馬、教育部、中國(guó)工商銀行等機(jī)構(gòu)以及多本出版物筆譯;為中國(guó)廣播影視數(shù)字版權(quán)管理論壇、發(fā)改委、美國(guó)醫(yī)院國(guó)際醫(yī)療協(xié)會(huì)等機(jī)構(gòu)和活動(dòng)口譯,擁有豐富的口筆譯經(jīng)驗(yàn)。
徐新磊老師主講課程:【低起點(diǎn)備考】CATTI三級(jí)翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級(jí)筆譯全程通過班>>>試聽老師更多課程
翻譯資格培訓(xùn)老師推薦:
2.徐宸-筆譯與口譯綜合能力培訓(xùn)
新東方集團(tuán)培訓(xùn)師、優(yōu)秀教師、新東方集團(tuán)優(yōu)秀管理者。并持有劍橋大學(xué)成人英語教學(xué)證書(CELTA)、劍橋大學(xué)英語教學(xué)能力證書(TKT)、劍橋大學(xué)培訓(xùn)師認(rèn)證(Train the Trainer),以及IH London 培訓(xùn)證書等。徐宸老師于南京大學(xué)獲碩士學(xué)位。9年教齡、托??偡?12、雅思8分。曾任南京新東方學(xué)校教學(xué)管理部總監(jiān)。擅長(zhǎng)站在考生及考官的角度提供可操作的復(fù)習(xí)備考方案。
徐宸老師主講課程:【低起點(diǎn)備考】CATTI三級(jí)翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級(jí)翻譯全程班(筆譯+口譯)>>>試聽老師更多課程
新東方在線翻譯資格網(wǎng)校推薦
新東方在線是新東方教育科技集團(tuán)旗下專業(yè)的在線教育公司,新東方在線開設(shè)了雅思、托福、英語四六級(jí)、翻譯資格、小語種等考試,依托新東方強(qiáng)大師資力量與教學(xué)資源,擁有先進(jìn)的教學(xué)內(nèi)容開發(fā)與制作團(tuán)隊(duì)。自2005年成立以來,一直致力于為廣大用戶提供個(gè)性化、互動(dòng)化、智能化的卓越在線學(xué)習(xí)體驗(yàn)。2016年,新東方在線引入騰訊投資,促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng) 教育的深層融合,借助最前沿的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和自身強(qiáng)大的教學(xué)資源,將為成千上萬學(xué)員提供更優(yōu)質(zhì)的個(gè)性化在線教育服務(wù)。
翻譯資格考試備考經(jīng)驗(yàn)分享:
在備考翻譯資格考試的過程中,大家可以多看看翻譯資格考試的經(jīng)驗(yàn)分享,在學(xué)習(xí)的同時(shí)多多了解關(guān)于翻譯資格考試的信息。
綜合題的閱讀題有增加長(zhǎng)度難度的趨勢(shì),所以上午考試時(shí),在開始階段要抓緊時(shí)間。實(shí)務(wù)題英譯漢看起來會(huì)比漢譯英長(zhǎng),但漢譯英會(huì)更費(fèi)時(shí),要盡量把時(shí)間平均分配。我建議把時(shí)間定在1小時(shí)40分:1 小時(shí)20 分,所以英譯漢部分要快做。