當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 英語六級真題閱讀長難句分析(47)
新東方在線 英語四級培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語四級

發(fā)布時間: 2017年05月23日

英語六級真題閱讀長難句分析(47)

46網(wǎng)課試聽

小編前言:閱讀是英語六級中重要的得分點和難點,對長難句的分析則決定了對閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語法,積累高級詞匯、句型不可或缺的來源。而英語六級真題閱讀部分均選自Times、Telegraph等著名外文報紙及雜志,其行文和詞匯原汁原味,值得考生細細品味和靈活借鑒。準(zhǔn)備2017年6月英語六級的同學(xué)們,還等什么?趕快學(xué)起來吧!同時,歡迎各位考生針對例句的翻譯及分析給出自己的理解哦!

1. The UK network of Business Links confirms that it too has seen a growing interest in remote working solutions from small businesses seeking its advice, and claims that as many as 60-70% of the businesses that come through its doors now offer some form of remote working support to their workforces. (2009. 閱讀. 12. Text 1)
【譯文】英國商務(wù)通網(wǎng)絡(luò)公司進一步確認,來此咨詢解決方法的小企業(yè)對遠程辦公方案的興趣也日益增加,并且它宣稱,這些小企業(yè)中有近六成或七成現(xiàn)在已經(jīng)向雇員提供某種遠程工作支持。
【析句】復(fù)合句。主句The UK network of Business Links confirms that..., and claims that..., 由兩個并列句構(gòu)成,前后兩個that都引導(dǎo)賓語從句。前一個賓語從句中,seeking its advice是現(xiàn)在分詞作定語修飾small business; 后一個賓語從句中,主句是as many as...the business now offer some form of remote working support, the businesses有that引導(dǎo)的定語從句修飾。

2. Not necessarily because of the promise of free or reduced price phone calls (which experts point out is misleading for the average business), but because of the sophisticated voice services that can be exploited by the remote worker—facilities such as voicemail and call forwarding, which provide a continuity of the company image for customers and business partners. (2008. 閱讀. 12. Text 1)
【譯文】不是因為減免話費的承諾(專家指出這一承諾對一般企業(yè)具有誤導(dǎo)性),而是因為可用于遠程工作人員的復(fù)雜的語音服務(wù),如電子郵件、呼叫服務(wù)等服務(wù)為顧客和企業(yè)長久地維持企業(yè)形象。
【析句】準(zhǔn)確地說,這是由兩個結(jié)構(gòu)復(fù)雜的短語構(gòu)成的,not because of..., but because of...,并非完整句子。第一個because of后,the promise...作介詞of的賓語,括號里是which引導(dǎo)的定語從句;第二個because of后賓語是the sophiscated voice services,that can be exploited by the remote worker作定語從句修飾voice services, 而破折號后,facilities是voice services的同位語,最后又是which引導(dǎo)的定語從句修飾facilities。

3. For Wright Vigar, which has now equipped all of its fee-earners to be able to work at maximum productivity when away from the offices (whether that’s from home, or while on the road), this strategy is not just about saving on commute time or cutting them loose from the office, but enabling them to work more flexible hours that fit around their home life. (2008. 閱讀. 12. Text 1)
【譯文】懷特·維卡公司已經(jīng)為全部員工裝備齊全以便他們在辦公室外(無論是在家還是在路上)獲得最高工作效率的來說,對于它來說,這項戰(zhàn)略不僅僅節(jié)約了交通上浪費的時間,使員工擺脫辦公室的限制,也使得員工能夠自由地調(diào)整工作時間,使其更加適應(yīng)家庭生活。
【析句】復(fù)合句。主句this strategy is not just saving...or cutting..., but enabling..., 包含短語not(only)...but(also) doing sth,在but一句中,that fit around their home life作flexible hours的定語從句。主句前,Wright Vigar有which引導(dǎo)的定語從句修飾,而定語從句中又包含省略了主語和謂語的時間狀語從句when away from the offices。

聲明:本文句子翻譯及解析為 英語原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處。

編輯推薦:

新東方英語四級http://www.k67r.cn/wx1820/

英語四級培訓(xùn)https://kaoshi.china.com/cet4/wangxiao/

英語四級輔導(dǎo)http://www.k67r.cn/wx1820/

×