發(fā)布時(shí)間: 2017年05月23日
小編前言:閱讀是英語六級(jí)中重要的得分點(diǎn)和難點(diǎn),對(duì)長(zhǎng)難句的分析則決定了對(duì)閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語法,積累高級(jí)詞匯、句型不可或缺的來源。而英語六級(jí)真題閱讀部分均選自Times、Telegraph等著名外文報(bào)紙及雜志,其行文和詞匯原汁原味,值得考生細(xì)細(xì)品味和靈活借鑒。準(zhǔn)備2017年6月英語六級(jí)的同學(xué)們,還等什么?趕快學(xué)起來吧!同時(shí),歡迎各位考生針對(duì)例句的翻譯及分析給出自己的理解哦!
1. The UK network of Business Links confirms that it too has seen a growing interest in remote working solutions from small businesses seeking its advice, and claims that as many as 60-70% of the businesses that come through its doors now offer some form of remote working support to their workforces. (2009. 閱讀. 12. Text 1)
【譯文】英國(guó)商務(wù)通網(wǎng)絡(luò)公司進(jìn)一步確認(rèn),來此咨詢解決方法的小企業(yè)對(duì)遠(yuǎn)程辦公方案的興趣也日益增加,并且它宣稱,這些小企業(yè)中有近六成或七成現(xiàn)在已經(jīng)向雇員提供某種遠(yuǎn)程工作支持。
【析句】復(fù)合句。主句The UK network of Business Links confirms that..., and claims that..., 由兩個(gè)并列句構(gòu)成,前后兩個(gè)that都引導(dǎo)賓語從句。前一個(gè)賓語從句中,seeking its advice是現(xiàn)在分詞作定語修飾small business; 后一個(gè)賓語從句中,主句是as many as...the business now offer some form of remote working support, the businesses有that引導(dǎo)的定語從句修飾。
2. Not necessarily because of the promise of free or reduced price phone calls (which experts point out is misleading for the average business), but because of the sophisticated voice services that can be exploited by the remote worker—facilities such as voicemail and call forwarding, which provide a continuity of the company image for customers and business partners. (2008. 閱讀. 12. Text 1)
【譯文】不是因?yàn)闇p免話費(fèi)的承諾(專家指出這一承諾對(duì)一般企業(yè)具有誤導(dǎo)性),而是因?yàn)榭捎糜谶h(yuǎn)程工作人員的復(fù)雜的語音服務(wù),如電子郵件、呼叫服務(wù)等服務(wù)為顧客和企業(yè)長(zhǎng)久地維持企業(yè)形象。
【析句】準(zhǔn)確地說,這是由兩個(gè)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的短語構(gòu)成的,not because of..., but because of...,并非完整句子。第一個(gè)because of后,the promise...作介詞of的賓語,括號(hào)里是which引導(dǎo)的定語從句;第二個(gè)because of后賓語是the sophiscated voice services,that can be exploited by the remote worker作定語從句修飾voice services, 而破折號(hào)后,facilities是voice services的同位語,最后又是which引導(dǎo)的定語從句修飾facilities。
3. For Wright Vigar, which has now equipped all of its fee-earners to be able to work at maximum productivity when away from the offices (whether that’s from home, or while on the road), this strategy is not just about saving on commute time or cutting them loose from the office, but enabling them to work more flexible hours that fit around their home life. (2008. 閱讀. 12. Text 1)
【譯文】懷特·維卡公司已經(jīng)為全部員工裝備齊全以便他們?cè)谵k公室外(無論是在家還是在路上)獲得最高工作效率的來說,對(duì)于它來說,這項(xiàng)戰(zhàn)略不僅僅節(jié)約了交通上浪費(fèi)的時(shí)間,使員工擺脫辦公室的限制,也使得員工能夠自由地調(diào)整工作時(shí)間,使其更加適應(yīng)家庭生活。
【析句】復(fù)合句。主句this strategy is not just saving...or cutting..., but enabling..., 包含短語not(only)...but(also) doing sth,在but一句中,that fit around their home life作flexible hours的定語從句。主句前,Wright Vigar有which引導(dǎo)的定語從句修飾,而定語從句中又包含省略了主語和謂語的時(shí)間狀語從句when away from the offices。
聲明:本文句子翻譯及解析為 英語原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
編輯推薦:
新東方英語四級(jí):http://k67r.cn/wx1820/