發(fā)布時間: 2017年05月23日
小編前言:閱讀是英語六級中重要的得分點和難點,對長難句的分析則決定了對閱讀的徹底理解,也是學習語法,積累高級詞匯、句型不可或缺的來源。而六級英語真題閱讀部分均選自Times、Telegraph等著名外文報紙及雜志,其行文和詞匯原汁原味,值得考生細細品味和靈活借鑒。準備2017年6月英語六級的同學們,還等什么?趕快學起來吧!同時,歡迎各位考生針對例句的翻譯及分析給出自己的理解哦!
1. Politicians remind their voters of the splendid machines ‘our scientists’ have invented, the new drugs to relieve old ailments , and the new surgical equipment and techniques by which previously intractable conditions may now be treated and lives saved. (2005. 閱讀. 12. Text 3)
【譯文】政客們提醒他們的擁護者,別忘了“我們的科學們”已經(jīng)發(fā)明出精巧的機器,研究出消除病痛的新型藥物和能治療曾經(jīng)的不治之癥,挽救生命的新型醫(yī)療設備和技術。
【析句】復合句。主句Politicians remind their voters of the splendid machines...,the new drugs...,and the new surgical equipment and techniques,用到了短語remind sb of sth,其中of后有三個并列的名詞賓語,中心詞是machines,drugs和equipment and techiniques,每個賓語后都有定語成分修飾,machines后是省略了引導詞that的定語從句our scientists have invented,drugs后有不定式to relieve old ailments作定語,最后by which引導定語從句修飾he new surgical equipment and techniques.
2. Many have reservations, but keep them to themselves in what they perceive as a climate hostile to the pursuit of understanding for its own sake and the idea of an inquiring, creative spirit. (2005. 閱讀. 12. Text 3)
【譯文】許多科學家有不同意見,但在一個不利于追求真知和探究型創(chuàng)新精神的環(huán)境下,他們選擇了有所保留。
【析句】主句Many have reservations, but keep them to themselves in..., 由but連接兩個并列句,in后what they perceive as a climate...是in的賓語從句。而hostile to the pursuit of understanding...and the idea of...是形容詞作定語修飾a climate.
3. It questions the integrity of individuals working in a profession that prizes intellectual honesty as the supreme virtue, and plays into the hands of those who would like to discredit scientists by representing then a venal. (2005. 閱讀. 12. Text 3)
【譯文】它質(zhì)疑了一個人在一個把學術誠信作為最重要品質(zhì)的專業(yè)領域內(nèi)的誠信度,最終落入被那些想要借此污蔑科學家從而購買其成果的人手中。
【析句】復合句。主句It questions the integrity of individuals,and plays into the hands of those..., 由and連接兩個并列句構成。前半句中,working in a profession是現(xiàn)在分詞作定語修飾individual,而profession后又有that引導的定語從句修飾;而后半句中,who would like to discredit scientists...是those的定語從句。
聲明:本文句子翻譯及解析為 英語原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處。
編輯推薦:
新東方英語四級:http://k67r.cn/wx1820/
上一篇: 英語教研課堂:四六級閱讀中的比較關系
下一篇: 英語六級真題閱讀長難句分析(47)