發(fā)布時(shí)間: 2017年05月16日
小編前言:閱讀是英語(yǔ)六級(jí)中重要的得分點(diǎn)和難點(diǎn),對(duì)長(zhǎng)難句的分析則決定了對(duì)閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語(yǔ)法,積累高級(jí)詞匯、句型不可或缺的來(lái)源。而六級(jí)英語(yǔ)真題閱讀部分均選自Times、Telegraph等著名外文報(bào)紙及雜志,其行文和詞匯原汁原味,值得考生細(xì)細(xì)品味和靈活借鑒。準(zhǔn)備2017年英語(yǔ)六級(jí)的同學(xué)們,還等什么?趕快學(xué)起來(lái)吧!同時(shí),歡迎各位考生針對(duì)例句的翻譯及分析給出自己的理解哦!
1. But if the animals are confronted with situations they have no control over, they later behave passively when faced with experiences they can control. (1999. 閱讀. 6. Text 1)
【譯文】但是如果動(dòng)物面臨它們自己無(wú)法控制的情況,那么此后它們?cè)诿鎸?duì)自己可以控制的情況時(shí)就會(huì)表現(xiàn)得消極。
【析句】復(fù)合句。主句是they later behave passively,主句前是if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,they have no control over作定語(yǔ)從句修飾situations。主句后面是when引導(dǎo)的省略了主語(yǔ)、系動(dòng)詞的時(shí)間狀語(yǔ)從句,而時(shí)間狀語(yǔ)從句中experiences后有they can control定語(yǔ)從句修飾。
2. In 1975 psychologist Robert Ader at the University of Rochester School of Medicine conditioned mice to avoid saccharin by simultaneously feeding them the sweetener and injecting them with a drug that while suppressing their immune systems caused stomach upsets. (1999. 閱讀. 6. Text 1)
【譯文】1975年羅徹斯特大學(xué)醫(yī)學(xué)院的心理學(xué)家羅伯特·阿德在使小白鼠對(duì)排斥糖精形成條件反射的實(shí)驗(yàn)中,喂食老鼠的同時(shí)給它們注射一種抑制免疫系統(tǒng)還會(huì)引起腹痛的藥劑。
【析句】復(fù)合句。主句是Robert Ader conditioned mice to avoid saccharin by...。比較復(fù)雜的是by引導(dǎo)的方式狀語(yǔ),by feeding and injecting...,體現(xiàn)了介詞后的動(dòng)詞要用ing形式。而inject them with a drug后that引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾a drug,并且定語(yǔ)從句中,that caused stomach upsets作主句,while引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句。
3. In order to extinguish this dislike for the sweetener, Ader reexposed the animals to saccharin, this time without the drug, and was astonished to find that those mice that had received the highest amounts of sweetener during their earlier conditioning died. (1999. 閱讀. 6. Text 1)
【譯文】為了消除小白鼠對(duì)于糖精的排斥,阿德再次讓小白鼠接觸糖精,但這次不再注射藥物。他驚訝地發(fā)現(xiàn),那些在之前的條件反射訓(xùn)練中攝取糖精量最大的小白鼠都死了。
【析句】復(fù)合句。主句是Ader reexposed the animals to saccharin, and was astonished to find that..., 可以看出,主句由and連接的兩個(gè)并列句組成,前一句為簡(jiǎn)單句,in order to extinguish...在第一句中作目的狀語(yǔ),this time without the drug作伴隨狀語(yǔ)。后一句中,find后有that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,those mice died,而賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)those mice后又有that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾。
聲明:本文句子翻譯及解析為 英語(yǔ)原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
編輯推薦:
新東方英語(yǔ)四級(jí):http://k67r.cn/wx1820/