發(fā)布時(shí)間: 2017年05月15日
小編前言:閱讀是六級(jí)英語中重要的得分點(diǎn)和難點(diǎn),對(duì)長(zhǎng)難句的分析則決定了對(duì)閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語法,積累高級(jí)詞匯、句型不可或缺的來源。而六級(jí)英語真題閱讀部分均選自Times、Telegraph等著名外文報(bào)紙及雜志,其行文和詞匯原汁原味,值得考生細(xì)細(xì)品味和靈活借鑒。準(zhǔn)備2017年6月英語六級(jí)的同學(xué)們,還等什么?趕快學(xué)起來吧!同時(shí),歡迎各位考生針對(duì)例句的翻譯及分析給出自己的理解哦!
1. The higher you climb the ladder, the more you get into administrative or executive work, the greater the emphasis on ability to work within the organization rather than on technical abilities or professional knowledge. (1990. 6. 閱讀. Text 3)
【譯文】你的職位越高,所從事的行政工作就越多,也就是越重視在組織中的工作能力而非技術(shù)能力或?qū)I(yè)知識(shí)。
【析句】整句話應(yīng)用了the 比較句,the 比較句的句型,只不過是三個(gè)the 比較級(jí)的句子形成排比,句與句之間根據(jù)一定的邏輯順序排列。The higher you climb the ladder是條件,后面兩句是結(jié)果,且后一句比前一句更深入。注意最后一句的主干是the emphasis on...rather than on...。
2. We all know that the normal human daily cycle of activity is of some 7-8 hours’ sleep alternation with some 17-17 hours’ wakefulness and that, broadly speaking, the sleep normally coincides with the hours of darkness. (1990. 6. 閱讀. Text 4)
【譯文】眾所周知,普通人白天的正?;顒?dòng)周期是17-17小時(shí)的清醒狀態(tài)后轉(zhuǎn)成約7-8小時(shí)的睡眠。一般說來,正常情況下睡眠與黑夜時(shí)間相一致。
【析句】本句話的主干是We all know that賓語從句 and that賓語從句。具體看來,第一個(gè)賓語從句是the normal human daily cycle...is of some alternation with..., 第二個(gè)賓語從句是the sleep coincide with...,broadly speaking作插入語。
3. The ease, for example, with which people can change from working in the day to working at night is a question of growing importance in industry where automation calls for round-the-clock working of machines. (1990. 6. 閱讀. Text 4)
【譯文】例如,由于工業(yè)自動(dòng)化要求機(jī)器晝夜運(yùn)轉(zhuǎn),人們能否輕松地把白天工作改成晚上工作就成為工業(yè)生產(chǎn)中日益重要地問題了。
【析句】復(fù)合句。主句是The ease is question of growing importance in industry,the ease后是定語從句with which people can change from...to...,先行詞the ease在定語從句中作with的賓語;而industry后也有where引導(dǎo)的定語從句。
本文句子翻譯及解析為 英語原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
編輯推薦:
新東方英語四級(jí):http://k67r.cn/wx1820/