發(fā)布時(shí)間: 2016年11月18日
翻譯題目
《清明上河圖》(Along the River during the Qingming Festival)是中國(guó)名畫之一。它為北宋(the Northern Song Dynasty)畫家張擇端所作?,F(xiàn)收藏于故宮博物院(the Palace Museum)。《清明上河圖》寬25.5厘米,長(zhǎng)525厘米。畫卷里,畫家描繪了北宋清明時(shí)節(jié)都城的自然風(fēng)光和人們的日常生活?!肚迕魃虾訄D》內(nèi)容豐富,繪有大量的人物、樹木、動(dòng)物、車輛、建筑和船只。因其具有很高的歷史價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,《清明上河圖》被視為國(guó)寶。
表達(dá)難點(diǎn)
1.第2句中的“它為……所作,現(xiàn)收藏于……”如果逐字對(duì)譯為比was painted by…and it is kept 稍顯生硬、不夠順暢。宜將前半句處理成狀語(yǔ)用表被動(dòng)的過(guò)去分詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),譯作Painted by Zhang Zeduan.“北宋畫家”則用同位語(yǔ)a painter in the Northern Song Dynasty譯出。
2.第3句中的“寬25.5厘米,長(zhǎng)525厘米”可采用句型……centimeters wide and…centimeters long,也可便用 has a width of…and a length of…句型。
3.倒數(shù)第2句“《清明上河圖》內(nèi)容豐富,繪有大量的人物、樹木……”宜把前半句處理成主句,后半句用介詞 with引出,表伴隨狀態(tài),譯作the painting is rich in contents with a large number of humans, trees…。
4.最后一句中的“因其具有很髙的歷史價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值”可處理成原因狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)for its very high historic and artistic values來(lái)表達(dá),使得譯文結(jié)構(gòu)緊湊、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。
參考譯文
Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings: Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum. The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimeters long. In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty. The painting is rich in content with a large number of humans, trees, animals, canines, buildings and boats. The painting is considered as a national treasure for its very high historic and artistic values.
編輯推薦:
新東方英語(yǔ)四級(jí):http://k67r.cn/wx1820/