發(fā)布時間: 2016年11月18日
今年的翻譯三套題的主題分別是“中國介紹”、“快遞經(jīng)濟”和“大米”。初看大內(nèi)容并沒有什么問題,都是貼地氣貼民生的好題目,但細看題目“大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。用英語四六級資深專家趙建昆老師一句話來說:“臣妾做不到”!!!
翻譯向來都是大學英語四六級的重大看點,以下就是考生考后的心得:
@朕的小玉勢萌萌噠: 差點被四級的語段翻譯逼死。中國經(jīng)濟騰飛啊,我知道,可是你讓我翻譯,我就崩潰了。知道最后一句“中國已超越日本成為世界第二大經(jīng)濟體”我寫的什么嗎?我寫的是“China became the second richest country in the world and the third is Japan?!蔽腋杏X自己快要創(chuàng)造出一種新語言了!
其實多數(shù)業(yè)內(nèi)老師表示,抽到這道題的同學真的是人品爆發(fā),只要單詞量足夠,其實題目不難哦。
@陳輕歌:這回四級的翻譯是“中國快遞”,我考完問一個學長,他自豪地跟我說他有多聰明,“拿包裹”不會寫,寫的“get my taobaos” 我一聽,連忙夸他真聰明,還知道加復數(shù)。希望真的能寬慰到他。
買買買!任性的后果就是驚動了命題組。讓你買!快遞你怎么翻譯的?
抽到最本土的題目“大米”的小伙伴來了,前面的都讓讓!
@張小馬Zm:四級翻譯題有句“巧婦難為無米之炊”,本學渣一驚,這是什么鳥題無奈打算用漢語拼音湊字數(shù)。可是!10來年強悍的英語基礎怎么能允許!我不慌不忙寫下The clever women can't cook a meal without rice標準的中國人英語。
@穿連衣裙的小女俠:面粉,饅頭怎么翻譯,我不會翻!四級真是炸了,不想講了,我近期內(nèi)不想吃饅頭了!
@不望就是不望:四級翻譯:“巧婦難為無米之炊”我寫的是a good women cannot make a good food for haven't rice(這個米飯應該是寫錯了) “水稻”我寫的是rice's tree “面包”我寫的是Chinese borad(我想寫中國式面包,可是不會寫面包,這個borad是啥我也不知道) 除了我能這樣寫,還有sei!
@親愛的袁容與:都回來了,嘰嘰喳喳討論四級聽力翻譯作文,說著明年再來!室友一肥來就氣炸了,什么鬼巧婦難為無米之炊。有個男生翻譯:A good human,no rice, no can。真天才也。下午不要緊張吶~
@章夢甜-:在今天英語四級翻譯中有一句“巧婦難為無米之炊”我機智的翻譯為the wife cant do food without rice 12月再見!
@雍涼武悼魂:#論如何在四級中機智的翻譯不會的短語#舉一個栗子:“巧婦難為無米之炊———Smart woman can't cook,if her don't have rice”【If i am 妞,i will love this 機智的男人】
抽到這道題的朋友,卒。
新浪小編可能加班加無聊了,于是開始翻譯:
英語版:Even a clever woman can't cook a meal without the rice
日語版:いくら器用な嫁でも米なしではご飯は炊けない
德語版:Mit ohne Reis kann sogar klug Hausfrau nicht kochen
有才,就這么任性!(然并卵,還是得加班報道四六級!)
編輯推薦:
新東方英語四級:http://k67r.cn/wx1820/