發(fā)布時(shí)間: 2015年11月09日
一、理論知識(shí)
1. 直譯法
honeymoon\mad cow disease\hot line\ talk show\gene therapy\chain reaction
bull’s eye
bicycle people
milky way
靶心、騎自行車的人、銀河
2. 意譯
as timid as hare 膽小如兔
day student 白天的學(xué)生
in the dark 在黑暗中
cash crops 現(xiàn)金莊稼
膽小如鼠、走讀生、一無所知、經(jīng)濟(jì)作物
He had one foot in the grave.
他已經(jīng)有一只腳踏進(jìn)墳?zāi)沽?br />
他已經(jīng)是風(fēng)燭殘年了
The medicinal herb helps a cough.
這種草藥幫助咳嗽
這種草藥可以治療咳嗽
理解、表達(dá)(直譯結(jié)合意譯)、校對(duì)
二、詞
1. 根據(jù)詞性確定詞義
The earth is not completely round.
Let’s go into the hall and have a look round.
They are dancing in a round.
He worked round the day.
The boy’s eyes rounded with excitement.
圓的 形容詞
轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn) 副詞
一圈 名詞
一整天 介詞
睜得圓圓的 動(dòng)詞
2. 根據(jù)上下文確定詞義
The story of their sufferings moved us deeply.
Work on the new building is moving quickly.
The government’s opinions on this matter haven’t moved.
She moves in the highest circles of society.
Unless the employers move quickly, there will be strike.
打動(dòng)
進(jìn)展
改變
生活
采取措施
3. 根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣確定詞義
I think your suggestion will work.
The new treatment works like magic.
My watch doesn’t work.
The sea works high.
She worked her way to the front.
The new regulation is working well.
行得通
療效
走
洶涌起伏
擠到
執(zhí)行
4. 通過抽象化加以引申
They have their smiles and tears.
微笑和眼淚
We insist that international trade should not be a one-way street.
單行道
I have no head for mathematics.
沒有頭腦
歡樂與悲哀
有來無往
沒有天賦
5. 通過具體化加以引申
The car in front of me stopped, and I missed the green.
綠色 綠燈
Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
麻煩 缺點(diǎn)
6. 增加原文中省略的部分
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
Without a sense of your fault, how can repentance an amendment be expected?
Students should learn from teachers and vice versa.
讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確
愚人會(huì)很快忘記說過的話,智者會(huì)很快放棄手里的錢
如果你對(duì)自己的錯(cuò)誤都不能認(rèn)識(shí)到,怎么能指望你悔改呢
學(xué)生應(yīng)該向老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí)
7. 從語法角度去省略
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
It is the people who are really powerful.
If winter comes, can spring be far behind?
On July 1, 1997, Hong Kong returned to the People’s Republic of China.
Delivery must be affected within the time stated on the purchase order.
人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西
人民才是最強(qiáng)大的
冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
1997年7月,香港回歸了中華人民共和國
必須在購貨單規(guī)定的時(shí)間交貨
8. 重復(fù)法
This has been our position—but not theirs.
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
這一直是我們的立場—而不是他們的立場
我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況—談到所有的一切事情
他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗 三、句
1. 主語從句
Whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都應(yīng)該做好
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,他竟然沒有看出自己的缺點(diǎn)
2. 賓語從句
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
我告訴他,由于那最后一個(gè)條件,我只得謝絕
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.
打開國門,實(shí)行開放,我們認(rèn)為這是培訓(xùn)必要
擴(kuò)展閱讀:
上一篇: 雅思口語Part2回答開場方式