發(fā)布時間: 2016年09月07日
托福頻道為大家整理了托福閱讀素材,希望對同學(xué)們的托福備考有幫助...
The European Union's commissioner for climate action and energy has said "climate diplomacy" will be at the heart of Europe's relationship with China throughout 2016.
歐盟氣候行動和能源專員表示“氣候外交”會成為2016年中歐關(guān)系的重中之重。
In an exclusive interview ahead of the ongoing two sessions, Miguel Arias Canete also said the EU was "ready to work" with China to tackle global warming.
在兩會前的一次獨家專訪中,米格爾·阿里亞斯·卡涅特也表示歐盟已做好準備,與中國協(xié)力應(yīng)對全球變暖。
The Spanish-born official appealed to other countries to "come forward" with their pledges to cut emissions as part of the UN global deal in the first quarter of this year.
這位西班牙裔的官員呼吁其他國家在今年第一季度積極響應(yīng)聯(lián)合國應(yīng)對氣候變化的全球,主動做出減少溫室氣體排放的承諾。
Canete was speaking in the wake of "lengthy and detailed" discussions in Brussels about climate negotiations with Xie Zhenhua, former vice-minister of the National Development and Reform Commission and China's lead climate negotiator.
卡涅特此番言論發(fā)表于其與前中國國家發(fā)展和改革委員會副主任,中國氣候首席談判代表解振華在布魯塞爾“漫長而詳盡”的氣候談判之后。
This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the EU and China and the commissioner said "climate diplomacy" will be "at the heart" of cooperation between the two in 2016.
今年是歐盟與中國建交40周年??乇硎?016年中歐將以“氣候外交”為核心展開相關(guān)合作。
The EU-China summit later this year, said Canete, will be a "great opportunity" for the EU and China to "reaffirm our commitment" to make the keenly-awaited Paris climate change conference in December a success.
卡涅特表示,今年晚些時候召開的中歐峰會是歐盟與中國雙方重申承諾的絕佳機會,將為12月巴黎氣候變化會議的順利召開奠定良好基礎(chǔ)。
"But the dialogue between our two countries on climate runs a lot deeper than the few major events we have planned throughout the year," he said.
“相較于我們計劃的其他主要項目,今年兩國間圍繞氣候的對話更為深入,”卡涅特說。
Canete thought it may still be difficult weaning China off coal, its biggest source of energy. "There is no question that phasing out coal, the most polluting of fossil fuels, will be a challenge for China, as it is for all countries."
卡涅特認為中國“脫煤”之路困難重重,畢竟煤炭是中國生產(chǎn)的最大能量來源。他說:“毫無疑問,要逐漸停用煤炭,這種污染最嚴重的化石燃料,對中國來說是一個巨大的挑戰(zhàn),對其他國家也是如此?!?
The EU, he argued, has also faced the challenge of phasing out coal, a fuel that used to "coat our cities in layers of pollution".
他表示:“歐盟同樣也面對著這一挑戰(zhàn)。煤炭燃燒為我們的城市裹上一層又一層的污染物?!?
"Although we have made much progress in reducing our coal dependence, we still to have a way to go, and we understand how difficult the challenge is. We are ready to work with China and share our experiences."
“雖然在減少煤炭依賴的進程上我們?nèi)〉昧艘欢ǖ某晒?,但未來還有很長的一段路要走。荊棘遍布,困難重重。但我們已準備好和中國協(xié)作,分享經(jīng)驗。”
Canete, who was appointed in 2016, said that in their recent meeting he and Xie talked about the timings and content of Chinese and EU contributions to the UN deal, and what the final agreement should look like.
2016年上任的卡尼特表示,日前與解振華的會晤中,雙方討論了達成聯(lián)合國各條款的時機及具體措施,并就最終的內(nèi)容進行了商榷。
"We also agreed to meet regularly throughout the year in the run-up to Paris. Working with China is one of my top priorities, and I believe our relationship can be one of the engines of the climate negotiations," Canete said.
“我們一致同意在巴黎氣候會議的籌備階段進行定期會面。與中國的合作是我們的首要任務(wù)之一。我相信中歐的良好關(guān)系會推動氣候協(xié)商會議順利發(fā)展。”卡涅特說道。
The historic US-China climate agreement in November has sparked optimism on climate change cooperation between industrialized and developing countries. "I am optimistic, yes, but not complacent," Canete said.
中美在2016年11月達成的歷史性氣候為工業(yè)化國家和發(fā)展中國家的氣候變化合作奠下了樂觀的基調(diào)。“我確實很樂觀,但并不滿足于此,”卡涅特說。
China's CO2 emissions are more than four times India's total but Beijing made a pledge, as part of the Copenhagen voluntary commitments in 2016, to reduce its carbon intensity by 40-45percent by 2020, compared to 2005.
中國二氧化碳的排放總量是印度的四倍以上,但北京將響應(yīng)其于2016年哥本哈根會議上的自愿承諾,努力實現(xiàn)2020年碳排放強度比2005年下降40%-45%。
Back in October of last year, the 28 member states of the EU collectively committed to a fully transparent, legally binding target of at least 40 percent reductions in greenhouse gas emissions by 2030.
2016年10月,歐盟28個成員國集體設(shè)下一個透明度高、具有法律約束力的目標——到2030年至少減少40%溫室氣體的排放。
"Now that the US and China have followed suit, together we have provisional pledges covering 50 percent of the world's emissions," Canete said.
“既然中美兩國也做出了承諾,那么我們目前的減排承諾已覆蓋了世界50%的溫室氣體的排放。”
He added: "We should build on this progress and all countries should now work on their formal submissions to send to the UN as early as possible."
卡涅特還說:“在這個基礎(chǔ)上我們要不懈努力,力求達成減排目標。所有國家都應(yīng)盡快向聯(lián)合國上交正式的減排承諾書。”
Vocabulary
wean:戒掉,斷絕
complacent:滿足的
follow suit:跟著做,效仿
重點閱讀:
新東方托福:
新東方托福培訓(xùn)視頻: