發(fā)布時間: 2016年07月18日
考生在做考研英語英譯漢題目時,應(yīng)首先把這篇四百字左右的短文當作泛讀題看一遍,主要是對全文的大意、段落之間的關(guān)系有所了解。在不影響對文章主旨的理解的情況下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地對五個劃線部分的句子精讀一番,下面是全部否定、部分否定的翻譯技巧。
考研英語中的否定有其特有的形式,在研究生入學考試的英譯漢翻譯中要特別重視被表達的意思是全部否定、部分否定、還是雙重否定以及有沒有否定轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象。
(1)否定轉(zhuǎn)移:
The object did not move because I pushed on it.
The object moved not because I pushed on it.
兩句話的意思都是:該物體的移動不是因為我的推動所致。(第一句里有否定轉(zhuǎn)移)
We did not build institutes of technology to educate our boys for export.
譯文:我們成立理工學院不是為了培養(yǎng)學生日后出國。
(2)部分否定:
具有全體意義的詞如all, every, both, always 等用于否定結(jié)構(gòu)時,不表示全體否定,只表示其中一部分被否定。不能譯做"一切都不…",而應(yīng)當譯成"并非一切…都是"
All is not gold that glitters.閃光的東西并不一定是金子。(諺語)
I do not like both of the books.這兩本書我并不都喜歡。
熱門推薦:
考研網(wǎng)校哪個好
新東方考研培訓班
考研培訓班
考研培訓機構(gòu)哪個好
考研英語網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓班
上一篇: 考研英語英譯漢翻譯技巧之長難句翻譯
下一篇: 考研英語英譯漢翻譯技巧之正義反譯