發(fā)布時(shí)間: 2016年07月18日
考生在做考研英語英譯漢題目時(shí),應(yīng)首先把這篇四百字左右的短文當(dāng)作泛讀題看一遍,主要是對(duì)全文的大意、段落之間的關(guān)系有所了解。在不影響對(duì)文章主旨的理解的情況下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地對(duì)五個(gè)劃線部分的句子精讀一番,下面是長難句的翻譯方法。
考研英語英譯漢部試題中有許多句子,我們每一單詞都認(rèn)識(shí),卻不能準(zhǔn)確翻譯出它的意思。這主要是因?yàn)檩^長或較難的句子常常會(huì)出現(xiàn)結(jié)構(gòu)分離現(xiàn)象,因此,我們在作英譯漢考研真題時(shí)注意要保持整個(gè)句子結(jié)構(gòu)和被分離的結(jié)構(gòu)的一體性。
(1)不定式分離
帶to的不定式通常是不拆開的,但偶爾也有將副詞插入其中的情況,這就被稱為分裂不定式。這種將to和后面的動(dòng)詞拆開的做法是為了避免由于這一插入的副詞放在句中其它位置而產(chǎn)生的歧義,如下面兩句意思可能會(huì)不同。
①He failed entirely to comprehend it.
②He failed to entirely comprehend it.
在①句中,entirely既可以看作是修飾failed,也可看作是修飾to comprehend,而在②句中則只能修飾comprehend了。因此不定式的分離是有特定作用的。
在復(fù)合不定式結(jié)構(gòu)中也存在分離現(xiàn)象。
The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(1998年第72題)
注意該句子中的to maintain its reign和前面的for the Big Band是一體的,它們構(gòu)成了不定式的復(fù)合結(jié)構(gòu)for... to do...,插入語first put forward in the 1920s將它從中間分離開來,翻譯的時(shí)候要注意恢復(fù)它們的一體性,即"(使)大爆炸論得以保持其主導(dǎo)地位"。
(2)否定詞位置不同
兩句話中即使其它單詞一模一樣,如果否定詞換了地方,句意也會(huì)有區(qū)別,如:
①I wasn't anxious to go.(我并不特別想去)
②I was anxious not to go.(我很想不去)
③I wasn't sorry to break the cup.(我對(duì)打碎了杯子不感到遺憾)
④I was sorry not to break the cup.(我很遺憾沒有打碎這個(gè)杯子)
熱門推薦:
考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班
下一篇: 考研英語英譯漢翻譯技巧之否定的翻譯