發(fā)布時間: 2016年06月27日
2016年12月英語四級翻譯精髓技巧:分句法
英語四六級考試題型自改革后,翻譯題型就由句子翻譯改為段落翻譯了,每年考后大家都不免吐槽,說起來都是淚啊?,F(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型盡管改革了,但是在復(fù)習(xí)時也仍然是以句子翻譯為主。新東方在線英語四級頻道整理了一些英語四級翻譯精髓技巧,一起來看看吧。
四六級翻譯中最常用到的就是分句法與合句法,下面我們重點來講解一下這兩個方法。
四級翻譯技巧——分句法
漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。
(1)從主語變換處斷句
[例1]與會者對這個問題的觀點差別太大,以致發(fā)生了爭吵,一時會場的氣氛緊張起來。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.
(2)從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)斷句
[例2]昨天出了好幾起交通事故,或許是因為有大霧的緣故吧!
There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.
(3)從意義完整、獨立處斷句
[例3]一轉(zhuǎn)眼,20年就這樣過去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness
(4)原文出現(xiàn)總說或分述時要斷句
[例4]我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:因為我們出口商品就是為了我們國外客戶的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.
Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.
(5)為了強調(diào)語氣而采用斷句
【例5】我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。
We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
編輯推薦》》