發(fā)布時(shí)間: 2016年06月27日
英語(yǔ)四六級(jí)考試題型自改革后,翻譯題型就由句子翻譯改為段落翻譯了,每年考后大家都不免吐槽,說(shuō)起來(lái)都是淚啊?,F(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯題型盡管改革了,但是在復(fù)習(xí)時(shí)也仍然是以句子翻譯為主。新東方在線英語(yǔ)四級(jí)頻道整理了一些英語(yǔ)四級(jí)翻譯精髓技巧,一起來(lái)看看吧。
四六級(jí)翻譯中最常用到的就是分句法與合句法,下面我們重點(diǎn)來(lái)講解一下這兩個(gè)方法。
很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。
四級(jí)翻譯技巧——合句法
把漢語(yǔ)內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語(yǔ)的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語(yǔ)動(dòng)詞等)的簡(jiǎn)單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:
(1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯
[例6]每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我說(shuō),不必再服藥了。
With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.
這句話的后半部分表示的是結(jié)果,在翻譯時(shí)用一個(gè)定語(yǔ)從句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them將其連接起來(lái)。
(2)按內(nèi)容連貫合譯
[例7]老年人有長(zhǎng)處,但也有很大的弱點(diǎn),老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點(diǎn)自覺(jué)性。
Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.
原文的幾個(gè)短旬可被分為兩個(gè)部分,后面一部分補(bǔ)充說(shuō)明前面一部分的“弱點(diǎn)”。使用破折號(hào)可以簡(jiǎn)單明了地表達(dá)出補(bǔ)充說(shuō)明的關(guān)系。
(3)從主語(yǔ)變換處合譯
[例8]不注意眼睛的休息,長(zhǎng)時(shí)間近距離用眼或長(zhǎng)期的不正確姿勢(shì),會(huì)使人眼處于視疲勞狀態(tài),進(jìn)而形成近視眼。
If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.
編輯推薦》》