發(fā)布時(shí)間: 2016年06月21日
2016年6月英語四級翻譯:中國文化積累(上)
翻譯大家許淵沖先生說過:“21世紀(jì)要建設(shè)世界文化,不能僅關(guān)注一個國家的文化;但要建設(shè)世界文化,中國文化在其中發(fā)揮著舉足輕重的作用?;仡欀形鞣轿幕l(fā)展歷史,在2000年前,中國文化和西方文化是并立的,西方有荷馬史詩,中國有《詩經(jīng)》、《楚辭》;在1000年前,中國有漢唐文化,西方有宗教文化,西方文化不如中國文化繁華發(fā)展;但在最近500年來,西方文化呈現(xiàn)壓倒中國文化之勢;一直到21世紀(jì)中國提出“中國夢”,中國文化逐漸復(fù)興,才又跟西方文化并起?!边@段話告訴我們,要實(shí)現(xiàn)“中國夢”就要大力復(fù)興中國文化,作為祖國的未來,我們大學(xué)生有責(zé)任有義務(wù)了解中國文化、傳承中國文化。
【翻譯練習(xí)】
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
“虛”指世界或者心靈的一種狀態(tài)。大體有兩種不同的含義:其一,指世界的本原,萬物皆由虛無中來。但古人對“虛”的這一含義又有不同理解:或認(rèn)為“虛”就是空虛烏有;或認(rèn)為“虛”指“氣”的存在狀態(tài),因?yàn)椤皻狻钡拇嬖陔[微無形,故以“虛”稱之,但并非完全空無。其二,指虛靜的或沒有成見的內(nèi)心狀態(tài)。
【參考譯文】
Xu refers to a state of the cosmos or a state of mind. Basically, it has two different meanings. The first refers to the origin of the universe, indicating that everything originates from xu, Different ancient thinkers have different interpretations of this notion: Some take xu as being devoid of anything; others believe it is the state of existence of qi (氣). Because qi is invisible and formless, It is said to be empty, but not a vacuum totally devoid of anything. The second meaning of xu refers to a state of mind that is peaceful, not preoccupied or simply free of any preconceptions.
編輯推薦》》
下一篇: 2016年6月英語四級聽力技巧