當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 考研英語(yǔ)翻譯四大難點(diǎn)解析
新東方在線 考研培訓(xùn)

考研

發(fā)布時(shí)間: 2016年05月31日

考研英語(yǔ)翻譯四大難點(diǎn)解析

新東方考研精品課0元免費(fèi)學(xué)

從歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分幾乎每年都是3-4分。英譯漢之所以難,究其原因是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異太大。既有語(yǔ)言表達(dá)方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習(xí)俗等方面的不同。這些都造成了理解和表達(dá)上的重重困難。英譯漢的難點(diǎn)在試題中主要反映在以下幾個(gè)方面:

1.依賴(lài)上下文理解單詞和句子。

英語(yǔ)詞匯一個(gè)詞語(yǔ)有很多的詞性以及一個(gè)詞語(yǔ)有很多的意思。因此,詞義對(duì)上下文的依賴(lài)性。因此考生必須十分謹(jǐn)慎,對(duì)原文的詞義做深入細(xì)致的分析,根據(jù)語(yǔ)境確定詞性和詞義。

舉個(gè)例子:concern這個(gè)單詞既可以做名詞也可以做動(dòng)詞。這就要根據(jù)語(yǔ)境去判斷。

2.抽象名詞偏多

抽象名詞是表達(dá)抽象概念的名詞,它的翻譯是非常復(fù)雜的問(wèn)題,需要上下文來(lái)確定其漢語(yǔ)意思。翻譯時(shí),我們遵循的原則就是把抽象名詞轉(zhuǎn)化成具體名詞。有時(shí)要增詞翻譯或者改換說(shuō)法。比如unemployment這類(lèi)抽象名詞??梢苑g為“失業(yè)現(xiàn)象”。

3.后置定語(yǔ)長(zhǎng)

英語(yǔ)句子的中心詞很多受修飾語(yǔ)修飾,最常見(jiàn)的是定語(yǔ)。前置定語(yǔ)一般是由單詞充當(dāng),較為簡(jiǎn)單,考生也易掌握。而后置定語(yǔ)則有短語(yǔ)或句子充當(dāng)。由于后置定語(yǔ)在漢語(yǔ)中是沒(méi)有的,所以稱(chēng)為了英譯漢的又一大考點(diǎn)。

4.長(zhǎng)難句多

英譯漢試題的劃線部分共約150詞,平均一句30詞,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容抽象,都是典型的長(zhǎng)難句。英語(yǔ)長(zhǎng)句主要長(zhǎng)在修飾成分上,這些修飾成分可能是詞、短語(yǔ)或從句。從句套從句。希望廣大考生注意。

近些年,考研英語(yǔ)中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力。近些年,考研英語(yǔ)中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,按照考研英語(yǔ)大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料。

句子結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)大廈的支柱,學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語(yǔ)的必要前提。英文是一種結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男魏闲哉Z(yǔ)言,大部分的英文正式材料基本上是用復(fù)雜長(zhǎng)句寫(xiě)成的。語(yǔ)法在平時(shí)的復(fù)習(xí)中,也是基礎(chǔ)。語(yǔ)法的掌握是為分析句子,從而對(duì)原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行精確的拆分服務(wù)的。熟練的掌握語(yǔ)法,是準(zhǔn)確的翻譯句子的前提之一。意群的整體翻譯必須掌握重要語(yǔ)法得分點(diǎn)的翻譯規(guī)律和技巧。眾語(yǔ)法中,考生應(yīng)該重視定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,以及定語(yǔ)從句中限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的位置處理、分詞和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯、狀語(yǔ)的翻譯定位和順序、名詞性從句的翻譯。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣和倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn)。同時(shí),能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇。

經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過(guò)大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),許多單詞看起來(lái)都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說(shuō)心里明白,其實(shí)只是認(rèn)識(shí)英文,并沒(méi)有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時(shí)缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,缺乏對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異性的認(rèn)識(shí),往往“只見(jiàn)英文不見(jiàn)中文”或者“只見(jiàn)中文不見(jiàn)英文”,缺乏必要的翻譯知識(shí)和技巧,所以就會(huì)有寫(xiě)不出來(lái)的感覺(jué)。建議這類(lèi)考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。


熱門(mén)推薦:

考研網(wǎng)校哪個(gè)好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好
考研英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班

×