發(fā)布時間: 2016年05月06日
一、長難句訓(xùn)練題
1、There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
2、Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.
3、For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for the mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.
4、The “failed” experiments are as much a part of the process as the experiment that ultimately “works”.
5、But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a business is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
二、長難句訓(xùn)練題解析
1、結(jié)構(gòu)分析:這是一個典型的than引導(dǎo)的比較結(jié)構(gòu)。如若按照字面來譯:“有更多的一致意見在這個詞所指的不同表現(xiàn)方面,較少的一致意見對這些表現(xiàn)如何解釋或分類”,譯文顯得生硬,我們需要轉(zhuǎn)譯。
參考譯文:對(智力)這個詞所指的不同表現(xiàn)人們意見比較一致,而對這些表現(xiàn)如何解釋或分類則有不同看法。
2、結(jié)構(gòu)分析:本句考查的是not so much A as B這一比較句型。這里的平行結(jié)構(gòu)時兩個介詞短語:through the insights of great men of genius和because of more ordinary things like improved techniques and tool,在這里做狀語,修飾謂語move forward。
參考譯文:他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。
3、結(jié)構(gòu)分析:這句話的平行結(jié)構(gòu)是兩個名詞短語:a search for the mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations.本句主干由not so much…as…固定搭配連接構(gòu)成的一個長句,其準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“與其……不如……”,而這種翻譯成中文之后通常讓人產(chǎn)生理解上的障礙。這種搭配出現(xiàn)在客觀試題的閱讀文章中,通??梢灾苯影阉斫獬伞安皇恰恰?。
參考譯文:對于我們這一代曾在整個80年代為生活奔波的女性來說, 90年代中期過著放慢生活節(jié)奏的生活,與其說是追求神話般的美好生活——自已種有機蔬菜,冒著變得毫無生機的危險——倒不如說我們都認(rèn)識到了自己的局限。
4、結(jié)構(gòu)分析:這里as much…as…表示的是“在同等程度上”,翻譯時可以處理為“如同……一樣”。比較的兩個對象分別是The “failed” experiments和the experiment that ultimately “works”。
參考譯文:失敗了的實驗,與那些最終成功了的實驗一樣,都是整個實驗過程的組成部分。
5、結(jié)構(gòu)分析:本句考查的是no more than的變體not…any more than。上文中我們提到這兩個句型表示兩個事物之間的類比關(guān)系,由上下文我們知道這里類比的對象是his的指代對象和businessman,用businessman的行為特點作對比,是為了說明his指代對象的行為特點。我們看到,從句里謂語is expected是肯定形式,但翻譯時一定要譯成否定“不能指望”。
參考譯文:但是,他的首要任務(wù)并不是考慮支配自己行為的道德準(zhǔn)則,就如同我們不能指望商人專注于探討行業(yè)規(guī)范一樣。
熱門推薦:
考研網(wǎng)校哪個好
新東方考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)班
考研培訓(xùn)機構(gòu)哪個好
考研英語網(wǎng)絡(luò)課程
文都考研網(wǎng)校
北京考研培訓(xùn)班
上一篇: 考研英語長難句四大類別分析
下一篇: 考研英語語法:It常見四種用法