發(fā)布時間: 2016年04月25日
2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:增詞與減詞
英語四六級考試題型自改革后,翻譯題型就由句子翻譯改為段落翻譯了,每年考后大家都不免吐槽,說起來都是淚啊?,F(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型盡管改革了,但是在復習時也仍然是以句子翻譯為主。新東方在線英語四級頻道整理了一些英語四級翻譯精髓技巧,一起來看看吧。
四級翻譯精髓技巧——增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
栗子:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
四級翻譯精髓技巧——減詞法
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。
為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
盤點:2016年6月英語四級翻譯精髓技巧匯總
編輯推薦》》