當前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:正反與語序
新東方在線 英語四級培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語四級

發(fā)布時間: 2016年04月25日

2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:正反與語序

46網(wǎng)課試聽

2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:正反與語序

英語四六級考試題型自改革后,翻譯題型就由句子翻譯改為段落翻譯了,每年考后大家都不免吐槽,說起來都是淚啊?,F(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型盡管改革了,但是在復(fù)習(xí)時也仍然是以句子翻譯為主。新東方在線英語四級頻道整理了一些英語四級翻譯精髓技巧,一起來看看吧。

四級翻譯精髓技巧——正反表達

正反表達翻譯可以分為兩種情況:

1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

例如:他的演講不充實。

譯文:His speech is pretty thin.

批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

四級翻譯精髓技巧——語序變換

為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。

盤點:2016年6月英語四級翻譯精髓技巧匯總

編輯推薦》》

新東方英語四級

英語四級培訓(xùn)

英語四級輔導(dǎo)



×