發(fā)布時間: 2016年04月12日
2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:詞類/語態(tài)轉換
英語四六級考試題型自改革后,翻譯題型就由句子翻譯改為段落翻譯了,每年考后大家都不免吐槽,說起來都是淚啊?,F代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型盡管改革了,但是在復習時也仍然是以句子翻譯為主。新東方在線英語四級頻道整理了一些英語四級翻譯精髓技巧,一起來看看吧。
四級翻譯精髓技巧——詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
栗子:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
四級翻譯精髓技巧——語態(tài)轉換
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉換。
栗子:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉換為"was hurt"的被動語態(tài)。
下一篇: 2016年6月英語四級聽力答案