發(fā)布時(shí)間: 2016年04月12日
2016年6月英語四級(jí)翻譯精髓技巧:正反與語序
英語四六級(jí)考試題型自改革后,翻譯題型就由句子翻譯改為段落翻譯了,每年考后大家都不免吐槽,說起來都是淚啊?,F(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級(jí)考試中的翻譯題型盡管改革了,但是在復(fù)習(xí)時(shí)也仍然是以句子翻譯為主。新東方在線英語四級(jí)頻道整理了一些英語四級(jí)翻譯精髓技巧,一起來看看吧。
四級(jí)翻譯精髓技巧——正反表達(dá)
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達(dá)時(shí),英語從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。
2.漢語從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。
例如:他的演講不充實(shí)。
譯文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
四級(jí)翻譯精髓技巧——語序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語序進(jìn)行調(diào)整。
編輯推薦》》