發(fā)布時間: 2016年04月11日
2016年6月四級翻譯練習(xí)及解析:李白
本文為大家整理了英語四級翻譯練習(xí)題,大家可以在暑期玩樂的同時加以練習(xí),考試雖然還在幾個月后,但是從現(xiàn)在起慢慢進入復(fù)習(xí)狀態(tài),一點點積累才是最有效果的復(fù)習(xí)。
翻譯題目
李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名詩人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中國詩歌繁盛時期最杰出的兩位人物。他一生四處游歷,寫下了大約1000首詩篇。這些詩堪稱是贊美友情、享受大自然和飲酒作樂的模板。他的詩浪漫、豪邁,想象力豐富。作為一個浪漫主義天才,李白把中國的傳統(tǒng)詩歌形式推向了一個新的離度,對后世的詩歌產(chǎn)生了深遠的影響。
表達難點
1.第2句中的定語“唐代中期中國詩歌繁盛時期”的中心詞是“繁盛時期”(in the flourishing),“中國詩歌”是其定語,用介詞短語of Chinese poetry來表達,時間范圍較大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。
2.第3句中的“寫下了大約1000首詩篇”用分詞短語composing about 1,000 pieces of poems來表達,作狀語。后一句以“這些詩”為主語,跟前一句關(guān)聯(lián)較大,故將其處理成修飾前一句poems的定語從句,用 which引導(dǎo)。
3.第5句“他的詩浪漫、豪邁,想象力豐富”是中文的無動詞句。翻譯時,把“他的詩浪漫”轉(zhuǎn)換為主干(his poems are romantic),將“豪邁,想象力豐富”轉(zhuǎn)換為狀語,用介詞短語with heroic style and rich imagination來表達。
4.最后一句可直譯成并列結(jié)構(gòu),“推向……高度”用take…to a height來表達,“對……產(chǎn)生深遠的影響”則用exerted a far-reaching influence oil…的表達方式。
參考譯文
Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.
編輯推薦》》