發(fā)布時(shí)間: 2016年08月18日
我們先來(lái)學(xué)習(xí)一個(gè)詞:amuse,a-m-u-s-e。下面我們就來(lái)分析一位同學(xué)用amuse這個(gè)詞對(duì)下面這句中文的翻譯是否正確:
小丑把我們都得很開(kāi)心。這位同學(xué)是這樣翻譯的:
All of us amused the clowns.
Amuse有“使.......開(kāi)心”的意思,是及物動(dòng)詞,它的后面可以直接跟賓語(yǔ),但是這個(gè)賓語(yǔ)是人或被逗樂(lè)的對(duì)象。我們來(lái)看一個(gè)例子:
My funny drawings amused the children. 我的滑稽的圖畫把孩子們給逗樂(lè)了。
我們的中文句子中被逗樂(lè)的對(duì)象是“我們”,那么,應(yīng)該放于“amuse”的后面,而“clown”則應(yīng)該做主語(yǔ)。所以,這個(gè)確翻譯是錯(cuò)誤的,正確的是:
The clowns amused us.
如果說(shuō)要按照這位同學(xué)的翻譯,非得以“人”做主語(yǔ)的話,就可以使用“be amused at”或者是“be amuse by”這2個(gè)結(jié)構(gòu)。我們舉個(gè)例子:
Everyone was amused at/by the story about the dog.大家聽(tīng)了關(guān)于那只狗的故事都笑起來(lái)了。
所以,我們還可以用一下2個(gè)方式來(lái)改正這個(gè)句子:
All of us were amused by the clowns.
All of us were amused at the clowns.