當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 環(huán)球網(wǎng)校> 說(shuō)法話茬第195期:amuse的使用誤區(qū)_初級(jí)英語(yǔ)口語(yǔ)
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

翻譯資格

發(fā)布時(shí)間: 2016年08月18日

說(shuō)法話茬第195期:amuse的使用誤區(qū)_初級(jí)英語(yǔ)口語(yǔ)

我們先來(lái)學(xué)習(xí)一個(gè)詞:amuse,a-m-u-s-e。下面我們就來(lái)分析一位同學(xué)用amuse這個(gè)詞對(duì)下面這句中文的翻譯是否正確:

小丑把我們都得很開(kāi)心。這位同學(xué)是這樣翻譯的:

All of us amused the clowns.

Amuse有“使.......開(kāi)心”的意思,是及物動(dòng)詞,它的后面可以直接跟賓語(yǔ),但是這個(gè)賓語(yǔ)是人或被逗樂(lè)的對(duì)象。我們來(lái)看一個(gè)例子:

My funny drawings amused the children. 我的滑稽的圖畫把孩子們給逗樂(lè)了。

我們的中文句子中被逗樂(lè)的對(duì)象是“我們”,那么,應(yīng)該放于“amuse”的后面,而“clown”則應(yīng)該做主語(yǔ)。所以,這個(gè)確翻譯是錯(cuò)誤的,正確的是:

The clowns amused us.

如果說(shuō)要按照這位同學(xué)的翻譯,非得以“人”做主語(yǔ)的話,就可以使用“be amused at”或者是“be amuse by”這2個(gè)結(jié)構(gòu)。我們舉個(gè)例子:

Everyone was amused at/by the story about the dog.大家聽(tīng)了關(guān)于那只狗的故事都笑起來(lái)了。

所以,我們還可以用一下2個(gè)方式來(lái)改正這個(gè)句子:

All of us were amused by the clowns.

All of us were amused at the clowns.


閱讀推薦:catti培訓(xùn) catti培訓(xùn)班 新東方口譯 環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格

×