發(fā)布時間: 2016年06月28日
【背景】
民政部本周發(fā)布的統(tǒng)計公報稱,我國公民晚婚正呈逐年上升趨勢。去年,我國25-29歲辦理結婚登記的公民占到了結婚總人數(shù)的34%,較上年增加了0.8個百分點。
【新聞】
我們來看一段相關的英文報道
More Chinese are preferring to late marriage, with an increasing number tying the knot after reaching 25, according to statistics issued by the Ministry of Civil Affairs on Wednesday.
The number of Chinese getting married between 20 and 24 years old made up the largest proportion, accounting for 35.5 percent of last year's total marriage registrations. The figure has decreased by about 1.1 percentage points annually. Meanwhile, the 25-29 age bracket saw an increasing number of marriage registrations last year, up by 0.8 percentage points from the previous year to 34.2 percent.
The legal age for marriage in China is 22 for males and 20 for females.
據(jù)民政部本周三發(fā)布的統(tǒng)計數(shù)據(jù),越來越多的中國人選擇晚婚,25歲以后結婚的人數(shù)正逐年增加。
20~24歲結婚的人是最多的。去年,該年齡段結婚的人數(shù)占到了結婚登記總人數(shù)的35.5%,而這個數(shù)字正以每年約1.1%的比率下跌。與此同時,25~29歲結婚的人數(shù)有所增加,去年,該年齡段占到了結婚登記總人數(shù)的34.2%,較上一年增長了0.8個百分點。
中國的法定結婚年齡為男性公民22歲,女性公民20歲。
【講解】
文中的late marriage就是“晚婚”的意思,也可以說成是marry at a late age。類似的表達法還有l(wèi)ate arrival 遲到、晚點;late spring 晚春;late work 晚期作品;the late 19th century 十九世紀末;late payment 逾期付款;late hour 深更半夜。
此外,文中還有一些表達法值得一學。第一段的tie the knot為習慣用法,意思是“結婚”、“喜結良緣”;the Ministry of Civil Affairs 民政部;還有第二段的marriage registration意思是“結婚登記”。