當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 翻譯資格哪個培訓(xùn)機構(gòu)更好
新東方在線 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯資格

發(fā)布時間: 2020年12月18日

翻譯資格哪個培訓(xùn)機構(gòu)更好

翻譯資格哪個培訓(xùn)機構(gòu)更好?
網(wǎng)絡(luò)上,翻譯機構(gòu)廣告鋪天蓋地,每家說得都頭頭是道,導(dǎo)致要選擇時無從下手。這里給大家強調(diào)要找正規(guī)的翻譯資格培訓(xùn)機構(gòu),要判斷該機構(gòu)是否正規(guī)、該機構(gòu)成立多久,經(jīng)驗是否豐富,擅長翻譯什么專業(yè),什么語種,這樣在挑選時就能進行篩選不好的翻譯資格培訓(xùn)機構(gòu),為大家推薦新東方在線,新東方教師通過多年的翻譯經(jīng)驗,總結(jié)使用技巧培訓(xùn)了一批又一批的翻譯精英。

翻譯資格培訓(xùn)課程推薦

CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)

新東方一線翻譯老師帶你突破聽說讀寫困境,扎實備考

【主講老師】徐宸、徐新磊、孔令金

【課程價格】¥4299元

【分期付款】支持白條免息分期付,首付429.90起

【課程特色】

1.題目透析,順利通過

2.筆譯技巧,深入指導(dǎo)

3.剖析大綱,輕松解題

4.口譯技巧,譯員素質(zhì)

【學(xué)習(xí)收獲】

1.入學(xué)查收備考指南,考情-復(fù)習(xí)攻略-報考指導(dǎo)一站式服務(wù)

2.每日推送譯文精析,單詞-句式-篇章,日積月累高效備考

3.班級社群貼心答疑,結(jié)伴備考不孤單,考試信息極速獲取

>>>更多課程介紹<<<

翻譯資格培訓(xùn)老師推薦:

1.徐宸-筆譯與口譯綜合能力培訓(xùn)

新東方翻譯資格老師徐宸

新東方集團培訓(xùn)師、優(yōu)秀教師、新東方集團優(yōu)秀管理者。并持有劍橋大學(xué)成人英語教學(xué)證書(CELTA)、劍橋大學(xué)英語教學(xué)能力證書(TKT)、劍橋大學(xué)培訓(xùn)師認證(Train the Trainer),以及IH London 培訓(xùn)證書等。徐宸老師于南京大學(xué)獲碩士學(xué)位。9年教齡、托??偡?12、雅思8分。曾任南京新東方學(xué)校教學(xué)管理部總監(jiān)。擅長站在考生及考官的角度提供可操作的復(fù)習(xí)備考方案。

徐宸老師主講課程:【低起點備考】CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)>>>試聽老師更多課程

2.孔令金-專業(yè)同聲傳譯員口譯系導(dǎo)師

新東方翻譯資格老師孔令金

專業(yè)同聲傳譯員口譯系導(dǎo)師(8年工作經(jīng)驗)。英國皇家特許語言學(xué)家協(xié)會會員MCIL CharteredInstitute of Linguists。英國曼徹斯特市政府注冊譯員M4 Manchester City Council。英國索爾福德大學(xué)校友大使Alumni Ambassador,University of Salford。英國中央蘭開夏大學(xué)同聲傳譯碩士生導(dǎo)師University of CentralLancashire。達沃斯世界經(jīng)濟論壇特聘口譯員。自2012年起執(zhí)教北京林業(yè)大學(xué)翻譯系碩士課程《同聲傳譯》。北京新東方學(xué)??谧g項目骨干教師。印度駐華使館首席翻譯員(負責(zé)總理、大使、參贊外交使節(jié)會議接見口譯)。曾擔(dān)任美國總統(tǒng)奧巴馬/澳大利亞總理/印度總理辛格、穆迪/丹麥首相同聲傳譯員。

孔令金老師主講課程:【低起點備考】CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)>>>試聽老師更多課程

新東方在線翻譯資格網(wǎng)校推薦
新東方在線是新東方教育科技集團旗下專業(yè)的在線教育公司,新東方在線開設(shè)了雅思、托福、英語四六級、翻譯資格、小語種等考試,依托新東方強大師資力量與教學(xué)資源,擁有先進的教學(xué)內(nèi)容開發(fā)與制作團隊。自2005年成立以來,一直致力于為廣大用戶提供個性化、互動化、智能化的卓越在線學(xué)習(xí)體驗。2016年,新東方在線引入騰訊投資,促進互聯(lián)網(wǎng) 教育的深層融合,借助最前沿的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和自身強大的教學(xué)資源,將為成千上萬學(xué)員提供更優(yōu)質(zhì)的個性化在線教育服務(wù)。

翻譯資格考試備考經(jīng)驗分享:

備考翻譯實務(wù),翻譯實務(wù)包括兩篇內(nèi)容:一篇英譯漢,文章主要出自《紐約時報》等外刊;一篇漢譯英,文章與政府事務(wù)相關(guān),類似《政府工作報告》的文章,考試時間一共三個小時。翻譯能力用進廢退,關(guān)鍵在于練習(xí)。如果條件允許,可以從外刊中選取素材進行翻譯練習(xí)。文章表達地道,用詞精煉,難度等同或略高于考試難度,對英語能力是極大的提高。如果查找資料不便,可以依照官方出版的練習(xí)冊安排備考計劃。練習(xí)冊根據(jù)話題分為10多個單元,包括生態(tài)、經(jīng)濟、政治、教育等。每個單元都有一個詞匯表,可以積累短語,還有翻譯策略的小專題。每道訓(xùn)練題都有完整的參考譯文和解析,翻譯后可以對照參考譯文查漏補缺。臨近考試的前兩個月,建議每隔一天做一次英漢互譯練習(xí),不需要長篇翻譯,選取優(yōu)質(zhì)內(nèi)容。每翻譯完一篇,可以對照著答案整理出常見的表達。甚至可以把這些表達抄在詞典上,方便考試時查閱。日常練習(xí)中,建議多使用紙質(zhì)詞典,因為翻閱紙質(zhì)詞典所耗費的時間也要計算在考試時間之內(nèi)。要盡可能熟悉詞典,也要減少翻閱詞典的次數(shù)。

備考資料歷年真題
×