蘇州德語(yǔ)培訓(xùn)價(jià)格
雞年、屬雞
【Jahr des Hahnes】,現(xiàn)在很多德國(guó)人也對(duì)中國(guó)的十二生肖(Tierkreiszeichen)非常感興趣,很多相關(guān)主題的工藝品也賣得火熱。如果我們要表達(dá)這個(gè)人屬雞,可以說:Jd. ist im Tierkreiszeichen des Hahns geboren.
雞
用來吃的:【Huhn】母雞;【Hahn】公雞;【H?hnchen】小公雞;【Halb H?hnchen】半只烤雞(流口水...)
用來...的:【Strichm?dchen】站街女/妓女:streichen 作為不及物動(dòng)詞有“徘徊游蕩”之意,即【Stra?enprostituierte】,口語(yǔ)中還有一些其他更隱晦的表達(dá),如【Geheime】【D?mchen】【Dirne】等。
雞尾酒
【Cocktail】,這是英語(yǔ)的外來詞,也能表示“Cocktailparty”(雞尾酒會(huì))。對(duì)于一些“小資文藝”的事情,德國(guó)人一般喜歡用英語(yǔ)或法語(yǔ)的外來詞,顯得逼格較高。如果雞尾酒用德語(yǔ)說應(yīng)該是:Mixgetr?nk(混合飲料),是不是多了一些鄉(xiāng)土氣?
雞眼
【Hühnerauge】直到令人發(fā)指的直譯。稍微柔和一點(diǎn)的表達(dá)有:【Elsterauge】(從形狀上描述,像喜鵲的眼睛)、【Hornschwiele】(從實(shí)質(zhì)上描述,老繭)【Hyperkeratose】(從醫(yī)學(xué)上描述,看不懂)
為數(shù)不多的俗語(yǔ)運(yùn)用:jm. auf die Hühneraugen treten(戳中要害、一針見血,真的疼?。。?
心靈雞湯
【Hühnersuppe für die Seele】,這只能算是打引號(hào)的翻譯,德國(guó)人依然不懂什么意思。換成德語(yǔ)說,就是那些?Kitsch, gefühlsduselige Plattitüden, pseudo-intellektuelle Allgemeinpl?tze" 的東西,大家可以慢慢查字典....
雞皮疙瘩
【G?nsehaut (bekommen)】,大鵝一臉懵逼,說好的“雞”皮呢?
野雞大學(xué)
【eine Titelmühle】,德國(guó)人對(duì)這個(gè)詞的解釋是: Bildungseinrichtung, an der gegen finanzielle Gegenleistung leicht akademische Grade oder Zertifikate zu erhalten sind. (那些拿文憑的容易程度和花錢多少成正比的教育機(jī)構(gòu))。Mühle 在口語(yǔ)中有“破車破飛機(jī)破玩意”之意。所以這個(gè)詞表示“只發(fā)個(gè)頭銜的破學(xué)?!?,Wiki當(dāng)中已經(jīng)收錄了這個(gè)單詞,很官方的。當(dāng)然,你愿意跟德國(guó)人說【W(wǎng)ildhuhn-Uni】也不是不行。
打雞血
直譯: 【Hühnerblut injizieren】(注射雞血);意譯: 【v?llig aufgekratzt/aufgedreht】(莫名地高興或興奮起來),也可以說:Er scheint ja wie gedopt(他像磕了藥似的)
雞毛蒜皮
【Lappalie】屁大點(diǎn)兒事。也可以用【Kleinigkeiten】來表示。
斗雞眼
【Schielauge】(斜眼),其實(shí)不太準(zhǔn),“對(duì)眼兒”和“斜眼兒”還是不他一樣的,這個(gè)翻譯只能描述眼睛不太對(duì)勁。動(dòng)詞【schielen】引申可以表示“偷窺,對(duì)某事垂涎欲滴”,比如:Er schielt nach ihrem Geld(他盯著她的錢呢)
鐵公雞
【Pfennigfuscher od. Geizkragen】對(duì)每一分錢都要用盡心思算計(jì)的人。 "Aus einem eisernen Hahn l?sst sich keine einzige Feder herausrupfen"(一根毛都拔不下來的鐵公雞)。PS:Geizkragen 還可以換成 Geizhals。
雞同鴨講
直譯:"Ein Huhn spricht zu einer Gans"。 Da beide ihre eigene Sprache sprechen, ist keine Verst?ndigung m?glich(各說各話,無法互相理解)。德語(yǔ)中沒有一個(gè)詞能直接替換這個(gè)成語(yǔ),所以只能用解釋性翻譯,比如:v?llig aneinander vorbei reden, einander überhaupt nicht verstehen.
呆若木雞
【wie versteinert sein】如石化了一般;【wie vom Blitz getroffen stehen bleiben】如被雷批中了一般;【aus allen Wolken fallen】如從云端墮入深淵一般。無論怎么形容,還是“木雞”更有畫面感:wie ein h?lzernes Huhn verharren.
雞蛋里挑骨頭
德語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的俗語(yǔ)【das Haar in der Suppe suchen】;【herumkritteln】也是非常精準(zhǔn)的對(duì)應(yīng)表達(dá),形容“挑著眉毛瞅來瞅去非挑點(diǎn)毛病不可”;【pingelig sein】是形容詞中當(dāng)仁不讓的“挑剔鬼”。
雞飛狗跳
【wildes Durcheinander】或者【Gro?es Chaos】,用形容詞增加“亂的有點(diǎn)野性”的畫面感。
殺雞儆猴
【an jm. ein Exempel statuieren】給某人樹立一個(gè)榜樣,類似“你的下場(chǎng)就像這樣”!這個(gè)成語(yǔ)直譯表達(dá)是:"ein Huhn t?ten, um die Affen zu warnen"
宮保雞丁
目前比較流行的譯法是【Hühnerwürfel nach Gongbao-Art】,鬼知道宮保風(fēng)是個(gè)什么風(fēng)...
麥樂雞、炸雞、燒雞、雞翅、雞爪……
【Chicken McNuggets, frittiertes Hühnchen, Brath?hnchen/gebratenes H?hnchen, Chicken Wings/H?hnchenflügel, Hühnerfü?e】,越寫越餓...
素雞
我也不確定你,如果你告訴德國(guó)人這玩意直譯叫 ?vegetarisches Hühnchen“,他們腦子里會(huì)浮現(xiàn)出什么樣的事物。所以只能勉強(qiáng)繼續(xù)說: Fleischersatz aus Tofu-Haut, der zur Zubereitung einiger chinesischer Gerichte verwendet wird(豆腐皮制成的代替肉的食物,主要用于配菜,吃起來跟雞肉一樣Q彈爽口鮮嫩...編不下去了!)
大吉大利 今晚吃雞
Winner Winner Chicken Dinner?。ㄓ⑽陌嫒蛲ㄓ谩瓉須v自行百度)
咨詢電話【林老師】:13013833891
了解更多蘇州德語(yǔ)培訓(xùn)>>>>蘇州德語(yǔ)培訓(xùn)
了解更多蘇州培訓(xùn)網(wǎng)>>>>蘇州培訓(xùn)網(wǎng)