JUAN
VALERA
胡安·瓦雷拉
Cuentos
y
chascarrillos
andaluces
安達盧西亞笑話與故事
A
QUIéN
DEBE
DARSE
CRéDITO
應該相信誰
Llamaron
a
la
puerta
.
El
mismo
tío
Pedro
salió
a
abrir
y
se
encontró
cara
a
cara
con
su
compadre
Vicentico
.
門響了。佩德羅叔叔正好去開門,于是便與他的兄弟比森提克迎面相對。
-
Buenos
días
,
compadre
.
?Qué
buen
viento
le
trae
a
usted
por
aquí
?
?Qué
se
le
ofrece
a
usted
?
"早上好,伙計。什么風兒把您給吹來啦?您有何貴干?"
-
Pues
nada
. . .
confío
en
su
amistad
de
usted
. . .
y
espero
. . .
"嗯沒什么...就是我覺得我能信靠和您之間的情誼...嗯我想..."
-
Desembuche
usted
,
compadre
.
"您就直說吧,伙計。"
La
verdad
,
yo
he
podado
los
olivos
,
tengo
en
mi
olivar
lo
menos
cinco
cargas
de
le?a
que
quiero
traerme
a
casa
y
vengo
a
que
me
empreste
usted
su
burro
.
"是這樣,我這幾天給橄欖樹修剪枝杈,得有5箱柴火,我想運回家,我來是想借用一下驢子。"
-
?Cuánto
lo
siento
,
compadre
!
Parece
que
el
demonio
lo
hace
.
"真的太不巧了!伙計,一定是魔鬼作惡。
?Qué
maldita
casualidad
!
Esta
ma?ana
se
fue
mi
chico
a
Córdoba
,
caballero
en
el
burro
.
竟能這么巧!今天一早它就被騎走了,去了科爾多瓦。
Si
no
fuera
por
esto
podría
usted
contar
con
el
burro
como
si
fuese
suyo
propio
.
如果不是這樣的話,您現(xiàn)在就能把它當成自己的驢子隨意使喚了。
Pero
,
qué
diablos
,
el
burro
estará
ya
lo
menos
a
cuatro
leguas
de
aquí
.
可見鬼的是,它現(xiàn)在少說距離咱們也得有4里遠。"
El
pícaro
del
burro
,
que
estaba
en
la
caballeriza
,
se
puso
entonces
a
rebuznar
con
grandes
bríos
.
這時,呆在馬廄里的倒霉驢子,大聲叫喚了起來。
El
que
le
pedía
prestado
dijo
con
enojo
:
前來借驢子的人生氣地說:
-
No
creía
yo
,
tío
Pedro
,
que
usted
fuese
tan
cicatero
que
para
no
hacerme
este
peque?o
servicio
,
se
valiese
de
un
enga?o
.
"我真沒想到,佩德羅,您竟然這么小氣,就為了這點小事還要騙我。
El
burro
está
en
casa
.
驢子在家。"
-
Oiga
usted
,
replicó
el
tío
Pedro
.
Quien
aquí
debe
enojarse
soy
yo
.
"您聽著,"佩德羅反駁道:"在這兒我才是那個該生氣的人。"
-
?Y
por
qué
el
enojo
?
"此話怎講?"
-
Porque
usted
me
quita
el
crédito
y
se
lo
da
al
burro
.
"因為您不相信我,反而相信那頭驢。"