南京德語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
如何解釋das Fernweh這個(gè)詞呢?從字面上來看,你可以簡(jiǎn)單粗暴的理解為“鄉(xiāng)愁”的相對(duì)反義。許多語言中都有和“思鄉(xiāng)之情”對(duì)應(yīng)的詞匯,比如德語中的das Heimweh、英語中的homesick、法語中的Mal du pays等。Heim是“家”的意思,fern是“遙遠(yuǎn)的”的意思,所以有人認(rèn)為das Fernweh是das Heimweh的反義詞,不過這算是德語特有的詞了,其他語言中鮮少有對(duì)應(yīng)的。
這個(gè)詞在杜登詞典里的解釋是Sehnsucht nach der Ferne, nach fernen L?ndern,即“對(duì)遠(yuǎn)方的渴望、對(duì)遙遠(yuǎn)國度的向往”。
德語節(jié)目《Easy German》曾有一期在街頭采訪路人,讓大家解釋自己心中的das Fernweh,收到的答案也是各種各樣。有的人將Fernweh理解為對(duì)生活現(xiàn)狀的不滿,還有人將其理解為對(duì)異地戀人的思念
那么這個(gè)微妙的德語詞出自何處呢?一般來說人們會(huì)認(rèn)為這個(gè)詞出自德國侯爵Hermann von Pückler-Muskau。Pückler-Muskau是德國作家、旅行家兼園林建筑師。從1835年開始,他便常常在自己的游記中使用“das Fernweh”這個(gè)詞,并表示:“自己從來沒有過思鄉(xiāng)的痛苦,反倒是因?yàn)閷?duì)遠(yuǎn)方的渴望而夜不能寐”。
圖片來自網(wǎng)絡(luò)
由于Pückler-Muskau在當(dāng)時(shí)的德國社會(huì)知名度很高,且其作品頗受歡迎,所以這個(gè)新詞很快就被人們接受。20世紀(jì)開始,“das Fernweh”一詞被用在旅游類的廣告中,再配上被虛化的遠(yuǎn)方國度的美麗圖片,的確會(huì)讓人“身未動(dòng),心已遠(yuǎn)”:
這樣一個(gè)充滿意境的詞,自然也深受各國文藝青年的喜愛。在網(wǎng)上隨便一搜,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)有許多同名的、充滿文藝氣息的博客、唱片甚至商店。蘇黎世機(jī)場(chǎng)就有一家名為Fernweh的酒吧:布置風(fēng)格偏現(xiàn)代化,讓身處機(jī)場(chǎng)等待啟程的游客們能夠在品嘗可口飲料的同時(shí),也不禁開始期待起前往遠(yuǎn)方的旅程。
咨詢電話【熊老師】:18094226859
了解更多南京德語培訓(xùn)>>>>南京德語培訓(xùn)
了解更多南京培訓(xùn)網(wǎng)>>>>南京培訓(xùn)網(wǎng)