全新漸進(jìn)式課程設(shè)計(jì) 環(huán)球網(wǎng)校完美課件試聽
簡(jiǎn)介:環(huán)球網(wǎng)校CATTI項(xiàng)目教學(xué)總監(jiān),北京八維高翻學(xué)院院長(zhǎng),CATTI閱卷專家,畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),人事部CATTI二級(jí)口譯證書,國(guó)內(nèi)、國(guó)際大型會(huì)議交傳、同傳傳譯,擁有數(shù)千場(chǎng)的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),常年活躍在教學(xué)一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡(jiǎn),頗具特色,在翻譯培訓(xùn)界內(nèi)享有極好的口碑,深受學(xué)員好評(píng)!
點(diǎn)擊試聽簡(jiǎn)介:《英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)真題解析 2級(jí)》副主編。 CATTI口譯閱卷專家,畢業(yè)于香港浸會(huì)大學(xué)并獲得翻譯與雙語(yǔ)傳譯文學(xué)碩士學(xué)位,任教于中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,主講英語(yǔ)口譯與大學(xué)英語(yǔ),授課風(fēng)格深受學(xué)生喜愛(ài)。曾獲第二屆海峽兩岸口譯大賽湖北省特等獎(jiǎng)第一名。多年擔(dān)任中美商務(wù)峰會(huì),長(zhǎng)江新城發(fā)布會(huì)等項(xiàng)目首席同傳。
點(diǎn)擊試聽簡(jiǎn)介:官方指定《英語(yǔ)口譯綜合能力真題解析2級(jí)》主編。 CATTI口譯閱卷專家,原蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)翻譯系教授、學(xué)術(shù)翻譯與MTI專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。有三十年翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和二十多年翻譯研究與教學(xué)經(jīng)歷。著有《時(shí)政用語(yǔ)中譯英釋例》、《語(yǔ)言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實(shí)踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語(yǔ)學(xué)習(xí)法》。
點(diǎn)擊試聽簡(jiǎn)介:英語(yǔ)一級(jí)翻譯,職業(yè)譯員,畢業(yè)于解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,擁有20多年一線翻譯經(jīng)驗(yàn),曾在跨國(guó)翻譯公司、廣告和軟件等行業(yè)擔(dān)任翻譯、審校及管理工作,翻譯及審校量達(dá)上千萬(wàn)字。自北美高端中英文雙語(yǔ)財(cái)經(jīng)月刊《財(cái)富世界》創(chuàng)刊以來(lái)一直擔(dān)任主譯,先后中英互譯數(shù)百篇文章。曾擔(dān)任國(guó)際在線 (CRI Online)特聘英語(yǔ)翻譯。
點(diǎn)擊試聽簡(jiǎn)介:國(guó)外文局CATTI考評(píng)中心“通關(guān)達(dá)人”,依次高分通過(guò)CATTI三級(jí)、二級(jí)筆譯考試,2018年順利通過(guò)一筆,長(zhǎng)期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學(xué)習(xí)備考經(jīng)驗(yàn)分享,特別是對(duì)CATTI考試真題具有深入的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅(jiān)信》節(jié)選(英語(yǔ)世界)
點(diǎn)擊試聽簡(jiǎn)介:《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)真題解析 3級(jí)》主編。 高級(jí)譯員及譯審,CATTI筆譯閱卷專家。累積翻譯量逾百萬(wàn)字,具有豐富的商貿(mào)、新聞、工程、科技、文史等多領(lǐng)域行業(yè)翻譯實(shí)踐、團(tuán)隊(duì)協(xié)作及項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)。從事翻譯教學(xué)與實(shí)踐多年,為MTI學(xué)生開設(shè)翻譯等專業(yè)課程,出版譯著多部,主持或參與國(guó)家級(jí)省市校級(jí)各類科研教改項(xiàng)目多項(xiàng)。
點(diǎn)擊試聽簡(jiǎn)介:《英語(yǔ)筆譯綜合能力真題解析3級(jí)》主編。 CATTI筆譯閱卷專家。西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。教授《會(huì)議口譯》、《同聲傳譯》、《中國(guó)語(yǔ)言文化》等MTI課程,榮獲”學(xué)生心目中優(yōu)秀教師”稱號(hào)
點(diǎn)擊試聽簡(jiǎn)介:《英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)真題解析 2級(jí)》編委。 CATTI口譯閱卷專家,任教湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究生就讀于英國(guó)巴斯大學(xué)口筆譯研究,獲國(guó)際學(xué)生獎(jiǎng)學(xué)金。累計(jì)口譯會(huì)議經(jīng)驗(yàn)(同聲傳譯+交替?zhèn)髯g)超過(guò)200場(chǎng)。獲第七屆海峽兩岸口譯大賽湖北省個(gè)人特等獎(jiǎng)第一名。曾任劉延?xùn)|等副國(guó)級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、facebook創(chuàng)始人扎克伯格等翻譯。
點(diǎn)擊試聽簡(jiǎn)介:《英語(yǔ)筆譯綜合能力真題解析2級(jí)》副主編。CATTI筆譯閱卷專家,博士,西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特聘教授、碩士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域包括社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)與研究、翻譯理論與實(shí)踐。先后獲得“教學(xué)競(jìng)賽一等獎(jiǎng)”、“優(yōu)秀教師”、“優(yōu)秀論文輔導(dǎo)導(dǎo)師”等榮譽(yù)。
點(diǎn)擊試聽多重班型,供你選擇,專業(yè)系統(tǒng)學(xué)習(xí),少走彎路!
贈(zèng)官方模考,不過(guò)免費(fèi)重學(xué)
翻譯資格(英語(yǔ))|174次課,共87小時(shí),24小時(shí)答疑... 詳情>
贈(zèng)官方???,不過(guò)免費(fèi)重學(xué)
翻譯資格(英語(yǔ))|193次課,共96小時(shí),24小時(shí)答疑... 詳情>
作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播,考前預(yù)測(cè)直播
7翻譯資格(英語(yǔ))|242次課,共121小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播,考前預(yù)測(cè)直播
翻譯資格(英語(yǔ))|242次課,共121小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
贈(zèng)官方???,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播
翻譯資格(英語(yǔ))|299次課,共141小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
贈(zèng)官方教材,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播
翻譯資格(英語(yǔ))|241次課,共121小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
贈(zèng)官方???,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播
翻譯資格(英語(yǔ))|484次課,共242小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
贈(zèng)官方???,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播
翻譯資格(英語(yǔ))|542次課,共271小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
考前預(yù)測(cè)直播,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播
翻譯資格(英語(yǔ))|490次課,共245小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
考前預(yù)測(cè)直播,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播
翻譯資格(英語(yǔ))|486次課,共243小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
多張證書多一種選擇
納入國(guó)家執(zhí)業(yè)資格制度,獲取官方翻譯資格認(rèn)證
硬實(shí)力英語(yǔ)證書,提升職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,提高經(jīng)濟(jì)收入
備戰(zhàn)翻碩,初試專業(yè)課早準(zhǔn)備,復(fù)試面談錦上添花
高新、機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、教育必備證書
納稅人可以通過(guò)個(gè)人所得稅APP進(jìn)行抵扣
被熱門城市納入高端人才引進(jìn)條件
如果你是以下人群,CATTI證必不可少
翻譯資格考試指導(dǎo):如何處理重復(fù)句
重復(fù)動(dòng)詞
(一)英語(yǔ)句子常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語(yǔ)或表語(yǔ),在譯文中往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞。
Is he a friend or an enemy?
他是個(gè)朋友呢,還是個(gè)敵人?
You can do that work very well if you care to.
如果你肯做那項(xiàng)工作,你就能做得更很好。
(二)英語(yǔ)句子中動(dòng)詞后有介詞時(shí),在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動(dòng)詞,在漢語(yǔ)譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞以代替英語(yǔ)中重復(fù)的前置詞。
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.
我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的一切事情。
有時(shí)候,在英語(yǔ)中連動(dòng)詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重復(fù)動(dòng)詞。
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國(guó)公民所應(yīng)盡的職責(zé)。
相關(guān)課程
最新文章