全新漸進(jìn)式課程設(shè)計 環(huán)球網(wǎng)校完美課件試聽
簡介:環(huán)球網(wǎng)校CATTI項目教學(xué)總監(jiān),北京八維高翻學(xué)院院長,CATTI閱卷專家,畢業(yè)于北京外國語大學(xué),人事部CATTI二級口譯證書,國內(nèi)、國際大型會議交傳、同傳傳譯,擁有數(shù)千場的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗,常年活躍在教學(xué)一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡,頗具特色,在翻譯培訓(xùn)界內(nèi)享有極好的口碑,深受學(xué)員好評!
點(diǎn)擊試聽簡介:《英語口譯實(shí)務(wù)真題解析 2級》副主編。 CATTI口譯閱卷專家,畢業(yè)于香港浸會大學(xué)并獲得翻譯與雙語傳譯文學(xué)碩士學(xué)位,任教于中南財經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院,主講英語口譯與大學(xué)英語,授課風(fēng)格深受學(xué)生喜愛。曾獲第二屆海峽兩岸口譯大賽湖北省特等獎第一名。多年擔(dān)任中美商務(wù)峰會,長江新城發(fā)布會等項目首席同傳。
點(diǎn)擊試聽簡介:官方指定《英語口譯綜合能力真題解析2級》主編。 CATTI口譯閱卷專家,原蘇州大學(xué)外國語翻譯系教授、學(xué)術(shù)翻譯與MTI專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。有三十年翻譯實(shí)踐經(jīng)驗和二十多年翻譯研究與教學(xué)經(jīng)歷。著有《時政用語中譯英釋例》、《語言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實(shí)踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語學(xué)習(xí)法》。
點(diǎn)擊試聽簡介:英語一級翻譯,職業(yè)譯員,畢業(yè)于解放軍外國語學(xué)院,擁有20多年一線翻譯經(jīng)驗,曾在跨國翻譯公司、廣告和軟件等行業(yè)擔(dān)任翻譯、審校及管理工作,翻譯及審校量達(dá)上千萬字。自北美高端中英文雙語財經(jīng)月刊《財富世界》創(chuàng)刊以來一直擔(dān)任主譯,先后中英互譯數(shù)百篇文章。曾擔(dān)任國際在線 (CRI Online)特聘英語翻譯。
點(diǎn)擊試聽簡介:國外文局CATTI考評中心“通關(guān)達(dá)人”,依次高分通過CATTI三級、二級筆譯考試,2018年順利通過一筆,長期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學(xué)習(xí)備考經(jīng)驗分享,特別是對CATTI考試真題具有深入的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅信》節(jié)選(英語世界)
點(diǎn)擊試聽簡介:《英語筆譯實(shí)務(wù)真題解析 3級》主編。 高級譯員及譯審,CATTI筆譯閱卷專家。累積翻譯量逾百萬字,具有豐富的商貿(mào)、新聞、工程、科技、文史等多領(lǐng)域行業(yè)翻譯實(shí)踐、團(tuán)隊協(xié)作及項目管理經(jīng)驗。從事翻譯教學(xué)與實(shí)踐多年,為MTI學(xué)生開設(shè)翻譯等專業(yè)課程,出版譯著多部,主持或參與國家級省市校級各類科研教改項目多項。
點(diǎn)擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析3級》主編。 CATTI筆譯閱卷專家。西北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,上海外國語大學(xué)博士,中國英漢語比較研究會會員。主要研究方向為翻譯學(xué)、對比語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)。教授《會議口譯》、《同聲傳譯》、《中國語言文化》等MTI課程,榮獲”學(xué)生心目中優(yōu)秀教師”稱號
點(diǎn)擊試聽簡介:《英語口譯實(shí)務(wù)真題解析 2級》編委。 CATTI口譯閱卷專家,任教湖北大學(xué)外國語學(xué)院,研究生就讀于英國巴斯大學(xué)口筆譯研究,獲國際學(xué)生獎學(xué)金。累計口譯會議經(jīng)驗(同聲傳譯+交替?zhèn)髯g)超過200場。獲第七屆海峽兩岸口譯大賽湖北省個人特等獎第一名。曾任劉延?xùn)|等副國級領(lǐng)導(dǎo)、facebook創(chuàng)始人扎克伯格等翻譯。
點(diǎn)擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析2級》副主編。CATTI筆譯閱卷專家,博士,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院特聘教授、碩士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域包括社會語言學(xué)、外語教學(xué)與研究、翻譯理論與實(shí)踐。先后獲得“教學(xué)競賽一等獎”、“優(yōu)秀教師”、“優(yōu)秀論文輔導(dǎo)導(dǎo)師”等榮譽(yù)。
點(diǎn)擊試聽多重班型,供你選擇,專業(yè)系統(tǒng)學(xué)習(xí),少走彎路!
作業(yè)點(diǎn)評直播,考前預(yù)測直播
7翻譯資格(英語)|242次課,共121小時,免費(fèi)重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
作業(yè)點(diǎn)評直播,考前預(yù)測直播
翻譯資格(英語)|242次課,共121小時,免費(fèi)重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
贈官方???,作業(yè)點(diǎn)評直播
翻譯資格(英語)|299次課,共141小時,免費(fèi)重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
贈官方教材,作業(yè)點(diǎn)評直播
翻譯資格(英語)|241次課,共121小時,免費(fèi)重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
贈官方???,作業(yè)點(diǎn)評直播
翻譯資格(英語)|484次課,共242小時,免費(fèi)重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
贈官方???,作業(yè)點(diǎn)評直播
翻譯資格(英語)|542次課,共271小時,免費(fèi)重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
考前預(yù)測直播,作業(yè)點(diǎn)評直播
翻譯資格(英語)|490次課,共245小時,免費(fèi)重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
考前預(yù)測直播,作業(yè)點(diǎn)評直播
翻譯資格(英語)|486次課,共243小時,免費(fèi)重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
多張證書多一種選擇
納入國家執(zhí)業(yè)資格制度,獲取官方翻譯資格認(rèn)證
硬實(shí)力英語證書,提升職場競爭力,提高經(jīng)濟(jì)收入
備戰(zhàn)翻碩,初試專業(yè)課早準(zhǔn)備,復(fù)試面談錦上添花
高新、機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、教育必備證書
納稅人可以通過個人所得稅APP進(jìn)行抵扣
被熱門城市納入高端人才引進(jìn)條件
如果你是以下人群,CATTI證必不可少
翻譯資格考試備考誤區(qū)
誤區(qū)一:很多考生認(rèn)為只要英語水平好,就能翻譯好。其實(shí)不然,英語水平好只能代表語言基本功扎實(shí),而翻譯不但需要掌握英語詞匯和語法,還要對中國和英語國家的背景知識有所了解,并且從事大量的翻譯實(shí)踐和積累。合格的翻譯不應(yīng)該有語言障礙,如果翻譯時譯文有詞匯、語法錯誤,那就談不上翻譯了。
誤區(qū)二:翻譯就是造句。筆譯綜合能力測試的目的是檢驗考生對英語詞匯和語法應(yīng)用的能力,考察英語同義詞、近義詞、習(xí)慣語、語法規(guī)則掌握程度??荚囍校覀儼l(fā)現(xiàn)很多考生英語語言基本功不扎實(shí),時態(tài)、語態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)錯誤比較多。建議大家學(xué)翻譯的時候準(zhǔn)備兩本辭典(英漢和漢英辭典),翻譯時要多查英英辭典。很多考生圖省事使用電子詞典,而電子詞典往往只能告訴你發(fā)音、拼寫,卻不能詳細(xì)說明怎么使用詞匯。在閱卷中,我們發(fā)現(xiàn),雖然翻譯考試允許考生攜帶詞典,但還是出現(xiàn)很多亂用詞匯的現(xiàn)象,比如把名詞當(dāng)動詞用,形容詞、副詞混用,對不規(guī)則動詞隨意加-ed結(jié)尾等。英語非常注重詞的深層次含義,這些只有紙質(zhì)詞典才能告訴你。
誤區(qū)三:翻譯就是查字典。有些考生缺乏基本翻譯訓(xùn)練,不了解翻譯所需要的技巧和文字處理方法。翻譯涉及文、理、工科知識,政治、農(nóng)業(yè)、環(huán)保、旅游等所有領(lǐng)域可能都會涉及。如果說詞匯是建筑材料,那么語法就是建筑藍(lán)圖。好的譯文要在內(nèi)容和風(fēng)格上忠實(shí)原文,要“信”,不管中譯英、英譯中,要熟悉文章的背景知識、深層含義。根據(jù)文體,寫這篇文章要表達(dá)什么思想、內(nèi)容和信息,翻譯時要變換思維方式,中國式的英文外國人看不懂,同樣,英譯中也要中文表達(dá)到位,符合中國人的思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣。
誤區(qū)四:翻譯考試存在命題規(guī)律。我們看到網(wǎng)上一些培訓(xùn)機(jī)構(gòu)打出“破解翻譯資格考試命題規(guī)律”來吸引考生參加培訓(xùn)的標(biāo)題,實(shí)際上,怎樣命題,連命題者都在探索考試規(guī)律。翻譯考試內(nèi)容涉及到各行各業(yè),什么素材都能翻譯??荚嚨乃夭?,沒有任何規(guī)律。翻譯考試要求考生有翻譯的實(shí)力,只有腳踏實(shí)地地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,一點(diǎn)一滴地積累翻譯知識,才能取得滿意的考試成績。另一方面,考試雖然會涉及不同行業(yè),但不會考太專業(yè)的內(nèi)容。比如,環(huán)保方面的翻譯,只是一般科普性的,所有考生都能接受的內(nèi)容。
相關(guān)課程
最新文章