切换考试
全新漸進式課程設計 環(huán)球網(wǎng)校完美課件試聽
簡介:環(huán)球網(wǎng)校CATTI項目教學總監(jiān),北京八維高翻學院院長,CATTI閱卷專家,畢業(yè)于北京外國語大學,人事部CATTI二級口譯證書,國內(nèi)、國際大型會議交傳、同傳傳譯,擁有數(shù)千場的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,常年活躍在教學一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡,頗具特色,在翻譯培訓界內(nèi)享有極好的口碑,深受學員好評!
點擊試聽簡介:《英語口譯實務真題解析 2級》副主編。 CATTI口譯閱卷專家,畢業(yè)于香港浸會大學并獲得翻譯與雙語傳譯文學碩士學位,任教于中南財經(jīng)政法大學外國語學院,主講英語口譯與大學英語,授課風格深受學生喜愛。曾獲第二屆海峽兩岸口譯大賽湖北省特等獎第一名。多年擔任中美商務峰會,長江新城發(fā)布會等項目首席同傳。
點擊試聽簡介:官方指定《英語口譯綜合能力真題解析2級》主編。 CATTI口譯閱卷專家,原蘇州大學外國語翻譯系教授、學術翻譯與MTI專業(yè)碩士研究生導師。有三十年翻譯實踐經(jīng)驗和二十多年翻譯研究與教學經(jīng)歷。著有《時政用語中譯英釋例》、《語言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語學習法》。
點擊試聽簡介:英語一級翻譯,職業(yè)譯員,畢業(yè)于解放軍外國語學院,擁有20多年一線翻譯經(jīng)驗,曾在跨國翻譯公司、廣告和軟件等行業(yè)擔任翻譯、審校及管理工作,翻譯及審校量達上千萬字。自北美高端中英文雙語財經(jīng)月刊《財富世界》創(chuàng)刊以來一直擔任主譯,先后中英互譯數(shù)百篇文章。曾擔任國際在線 (CRI Online)特聘英語翻譯。
點擊試聽簡介:國外文局CATTI考評中心“通關達人”,依次高分通過CATTI三級、二級筆譯考試,2018年順利通過一筆,長期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學習備考經(jīng)驗分享,特別是對CATTI考試真題具有深入的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅信》節(jié)選(英語世界)
點擊試聽簡介:《英語筆譯實務真題解析 3級》主編。 高級譯員及譯審,CATTI筆譯閱卷專家。累積翻譯量逾百萬字,具有豐富的商貿(mào)、新聞、工程、科技、文史等多領域行業(yè)翻譯實踐、團隊協(xié)作及項目管理經(jīng)驗。從事翻譯教學與實踐多年,為MTI學生開設翻譯等專業(yè)課程,出版譯著多部,主持或參與國家級省市校級各類科研教改項目多項。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析3級》主編。 CATTI筆譯閱卷專家。西北師范大學外國語學院副教授,碩士研究生導師,上海外國語大學博士,中國英漢語比較研究會會員。主要研究方向為翻譯學、對比語言學、認知語言學。教授《會議口譯》、《同聲傳譯》、《中國語言文化》等MTI課程,榮獲”學生心目中優(yōu)秀教師”稱號
點擊試聽簡介:《英語口譯實務真題解析 2級》編委。 CATTI口譯閱卷專家,任教湖北大學外國語學院,研究生就讀于英國巴斯大學口筆譯研究,獲國際學生獎學金。累計口譯會議經(jīng)驗(同聲傳譯+交替?zhèn)髯g)超過200場。獲第七屆海峽兩岸口譯大賽湖北省個人特等獎第一名。曾任劉延東等副國級領導、facebook創(chuàng)始人扎克伯格等翻譯。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析2級》副主編。CATTI筆譯閱卷專家,博士,西南科技大學外國語學院特聘教授、碩士生導師,主要研究領域包括社會語言學、外語教學與研究、翻譯理論與實踐。先后獲得“教學競賽一等獎”、“優(yōu)秀教師”、“優(yōu)秀論文輔導導師”等榮譽。
點擊試聽多重班型,供你選擇,專業(yè)系統(tǒng)學習,少走彎路!
多張證書多一種選擇
納入國家執(zhí)業(yè)資格制度,獲取官方翻譯資格認證
硬實力英語證書,提升職場競爭力,提高經(jīng)濟收入
備戰(zhàn)翻碩,初試專業(yè)課早準備,復試面談錦上添花
高新、機關、企事業(yè)單位、教育必備證書
納稅人可以通過個人所得稅APP進行抵扣
被熱門城市納入高端人才引進條件
如果你是以下人群,CATTI證必不可少
翻譯資格(英語)短期沖刺備考技巧分享:筆譯篇
筆譯
單詞的重要性
記單詞呢,一定要是精學精記而不是泛泛而記。泛泛而記是指僅僅知道單詞的意思,但不知道單詞的用法、在什么場景下使用以及如何搭配。其實,這就是我們常說的“死記硬背”。這樣背單詞在短期內(nèi)對閱讀有一定成效,但不會發(fā)生質(zhì)的飛躍。因此,在背單詞時,一定要在句子、篇章中學習單詞以及背誦單詞,然后將單詞的用法記在筆記本上。
大家謹記一點:單詞量大,綜合和實務都無所畏懼。無論選擇哪一本單詞書,都要記三遍:第一遍全部精記,每個單詞都要重新學一遍,把自己認為好詞好句記在筆記本上。這個過程看似較為耗時,但學習效果卻很明顯,第二遍和第三遍是學習總結的筆記。因此我們記單詞,不能只知其一不知其二。掌握單詞的用法才是王道,使之成為自己的表達。此外,還要學會總結同義詞,這樣可以讓我們在漢譯英時更游刃有余。
刷綜合題
刷題也是備考過程中的一個重要環(huán)節(jié)。許多考生都會把官方教材練習題或真題從頭至尾刷一遍,但刷題不要一味追求數(shù)量,還應學會總結經(jīng)驗。這里小編要給大家強烈推薦教材教輔!官方教材根據(jù)最新考試大綱詳細講解了各個題型的應對技巧,推薦大家跟著教材一起學習、練習!
筆譯實務
筆譯實務是CATTI考試中最難的科目,也是通過率較低的科目。因此這里著重說說如何準備實務。如果綜合是對英文輸入量的檢測,那實務則是對英文輸出量的檢測。實務的準備,對于沒有經(jīng)過系統(tǒng)學習翻譯的非英專學生來說,建議先學習一下翻譯方法或技巧。
那么如何利用好教材或其他備考書呢?首先,自己進行翻譯練習,不借助任何工具、不詢問老師同學、練習過程中沒有任何干擾;其次,翻完之后再通讀自己的譯文,標出自認為譯得不好的地方,之后對照官方給出的譯文。這里要注意,一定要學會正確地使用官方譯文,將自己的譯文與其做對比。最后,重新修改譯文時,可以借助官方譯文中的好表達。其實,這就是我們常說的審校。翻譯的過程是追求精益求精的過程。任何時候回看譯文都會覺得仍有修改的地方。平時練習時注意這些,初翻的質(zhì)量也會越來越高。
實務備考材料
1、外刊學習大家可采用三遍外刊學習法,即:第一遍通讀全文,畫出不熟悉的表達與句子;第二遍邊讀邊查,通過查字典或維基百科,查找不熟悉的表達和分析長難句。第三遍總結,一是好詞好句,另一方面是文中的觀點。
2、政府工作報告無論是備考筆譯還是口譯,政府工作報告都是必學的翻譯素材,其重要性,想必大家懂得。每年的政府工作報告雙語材料至少學習三遍以上。學習時需要注意兩點:一是整理表達,二是了解當前時事。
比如,考題中時常出現(xiàn)GDP,大家一看,這不就是國民生產(chǎn)總值嘛,實際上國民生產(chǎn)總值是GNP,國內(nèi)生產(chǎn)總值才是GDP。類似這樣常識性的錯誤,大家還要避免,切不可因為這樣的錯誤,導致考了58、59分,那樣就太可惜了。因此我們不僅要整理并背誦政府工作報告中的好詞好句,也要整理容易混淆的表達,這一點尤為重要。
相關課程