筆譯網(wǎng)課推薦,可以選擇環(huán)球網(wǎng)校、新東方在線,都是品牌網(wǎng)校。有著豐富的辦學和教學經驗。老師都是實力很強的。環(huán)球網(wǎng)校課程比較多,全程班、精品班、沖刺班,語法精講,技能強化等等,幾百幾千的都有大家有很多的選擇。新東方在線的課程就沒有分的那么細不妨去聽聽兩個網(wǎng)校的課程,看哪個更適合你。選擇適合你的就好。
環(huán)球網(wǎng)校CATTI翻譯資格是國內知名CATTI翻譯資格培訓網(wǎng)校,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試項目中心獨家授權。匯聚國內一流的CATTI翻譯資格老師,多位教材編委授課,課件技術先進,教學服務優(yōu)良。做為國內十佳網(wǎng)絡教育機構之一,CATTI翻譯資格頻道為大家提供CATTI翻譯資格網(wǎng)絡培訓課程。網(wǎng)絡課程免費試聽以及名師24小時一對一服務!去環(huán)球網(wǎng)校試課>>
新東方在線是新東方教育科技集團(NYSE:EDU)旗下專業(yè)的在線教育網(wǎng)站,擁有中國先進的教學內 容開發(fā)制作團隊,致力于為廣大用戶提供個性化、互動化、智能化的卓越在線學習體驗。新東方在線翻譯資格考試培訓,精選教師具有多年翻譯授課經驗,翻譯分項訓練,講練結合,環(huán)環(huán)相扣。知識 技巧,助你高效備考,掌握翻譯純干貨,支持手機、pad等多平臺學習,可離線緩存,隨時學,反復聽,遠低于線下課程的價格,每節(jié)課都是新東方品質。高性價比。去新東方在線試課>>
全新漸進式課程設計 環(huán)球網(wǎng)校完美課件試聽
簡介:環(huán)球網(wǎng)校CATTI項目教學總監(jiān),北京八維高翻學院院長,CATTI閱卷專家,畢業(yè)于北京外國語大學,人事部CATTI二級口譯證書,國內、國際大型會議交傳、同傳傳譯,擁有數(shù)千場的口譯實戰(zhàn)經驗,常年活躍在教學一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡,頗具特色,在翻譯培訓界內享有極好的口碑,深受學員好評!
點擊試聽簡介:《英語口譯實務真題解析 2級》副主編。 CATTI口譯閱卷專家,畢業(yè)于香港浸會大學并獲得翻譯與雙語傳譯文學碩士學位,任教于中南財經政法大學外國語學院,主講英語口譯與大學英語,授課風格深受學生喜愛。曾獲第二屆海峽兩岸口譯大賽湖北省特等獎第一名。多年擔任中美商務峰會,長江新城發(fā)布會等項目首席同傳。
點擊試聽簡介:官方指定《英語口譯綜合能力真題解析2級》主編。 CATTI口譯閱卷專家,原蘇州大學外國語翻譯系教授、學術翻譯與MTI專業(yè)碩士研究生導師。有三十年翻譯實踐經驗和二十多年翻譯研究與教學經歷。著有《時政用語中譯英釋例》、《語言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語學習法》。
點擊試聽簡介:英語一級翻譯,職業(yè)譯員,畢業(yè)于解放軍外國語學院,擁有20多年一線翻譯經驗,曾在跨國翻譯公司、廣告和軟件等行業(yè)擔任翻譯、審校及管理工作,翻譯及審校量達上千萬字。自北美高端中英文雙語財經月刊《財富世界》創(chuàng)刊以來一直擔任主譯,先后中英互譯數(shù)百篇文章。曾擔任國際在線 (CRI Online)特聘英語翻譯。
點擊試聽簡介:國外文局CATTI考評中心“通關達人”,依次高分通過CATTI三級、二級筆譯考試,2018年順利通過一筆,長期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學習備考經驗分享,特別是對CATTI考試真題具有深入的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅信》節(jié)選(英語世界)
點擊試聽簡介:《英語筆譯實務真題解析 3級》主編。 高級譯員及譯審,CATTI筆譯閱卷專家。累積翻譯量逾百萬字,具有豐富的商貿、新聞、工程、科技、文史等多領域行業(yè)翻譯實踐、團隊協(xié)作及項目管理經驗。從事翻譯教學與實踐多年,為MTI學生開設翻譯等專業(yè)課程,出版譯著多部,主持或參與國家級省市校級各類科研教改項目多項。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析3級》主編。 CATTI筆譯閱卷專家。西北師范大學外國語學院副教授,碩士研究生導師,上海外國語大學博士,中國英漢語比較研究會會員。主要研究方向為翻譯學、對比語言學、認知語言學。教授《會議口譯》、《同聲傳譯》、《中國語言文化》等MTI課程,榮獲”學生心目中優(yōu)秀教師”稱號
點擊試聽簡介:《英語口譯實務真題解析 2級》編委。 CATTI口譯閱卷專家,任教湖北大學外國語學院,研究生就讀于英國巴斯大學口筆譯研究,獲國際學生獎學金。累計口譯會議經驗(同聲傳譯+交替?zhèn)髯g)超過200場。獲第七屆海峽兩岸口譯大賽湖北省個人特等獎第一名。曾任劉延東等副國級領導、facebook創(chuàng)始人扎克伯格等翻譯。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析2級》副主編。CATTI筆譯閱卷專家,博士,西南科技大學外國語學院特聘教授、碩士生導師,主要研究領域包括社會語言學、外語教學與研究、翻譯理論與實踐。先后獲得“教學競賽一等獎”、“優(yōu)秀教師”、“優(yōu)秀論文輔導導師”等榮譽。
點擊試聽多重班型,供你選擇,專業(yè)系統(tǒng)學習,少走彎路!
多張證書多一種選擇
納入國家執(zhí)業(yè)資格制度,獲取官方翻譯資格認證
硬實力英語證書,提升職場競爭力,提高經濟收入
備戰(zhàn)翻碩,初試專業(yè)課早準備,復試面談錦上添花
高新、機關、企事業(yè)單位、教育必備證書
納稅人可以通過個人所得稅APP進行抵扣
被熱門城市納入高端人才引進條件
如果你是以下人群,CATTI證必不可少
CATTI“語序調整”英漢翻譯技巧
英漢兩種語言有著不同的思維表達習慣和語法構成,這一點在兩種語言的語序上體現(xiàn)得非常明顯。一般來講,語序指的是句子單詞和成分的先后排列順序,包括詞序和句序。
英漢翻譯時,常常會根據(jù)表達需要對原句進行局部(詞匯短語)或大幅(句型結構)的語序調整,以實現(xiàn)信息傳遞的目的,并使譯文表述更為順暢自然、合乎邏輯、符合目標語言的表達習慣。
詞序的調整
英語句子中,中心詞前并列的形容詞修飾語的語序常常是英譯漢難點,形容詞性修飾語的語序一般遵循以下順序:限定詞(如a/an)、評價(如ugly)、體積(如big)、形狀(如round)、條件(如chipped)、年齡(如old)、顏色(如blue)、來源(如French)、中心詞(如vase)
但翻譯成漢語時卻不能總是呆板地照搬這一自然順序,需要按照漢語表達習慣,適當對中心詞的修飾詞語序進行靈活調整。
句序的調整
有時候英漢句子中的主要成分如主謂賓等的語序基本一致,英譯漢時便可按照原句的自然順序進行翻譯處理。但是,句子各成分之間以及句子和句子之間,尤其是主是從復合句中的主句和從句之間,有著內在的邏輯聯(lián)系,翻譯時應充分考慮其在英漢兩種語言中的差異性,并對其進行適當?shù)拇涡蛘{整。