catti翻譯網(wǎng)課推薦,環(huán)球網(wǎng)校,專業(yè)的catti翻譯網(wǎng)課平臺,課程多且全面,老師都是業(yè)內(nèi)口碑老師,教學(xué)經(jīng)驗豐富。還有新東方在線也是不錯的,學(xué)員評價都挺高??梢匀ピ嚶犚幌滤麄兊恼n程,各方面對比一下,擇優(yōu)選擇即可。
環(huán)球網(wǎng)校CATTI翻譯資格是國內(nèi)知名CATTI翻譯資格培訓(xùn)網(wǎng)校,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試項目中心獨家授權(quán)。匯聚國內(nèi)一流的CATTI翻譯資格老師,多位教材編委授課,課件技術(shù)先進(jìn),教學(xué)服務(wù)優(yōu)良。做為國內(nèi)十佳網(wǎng)絡(luò)教育機(jī)構(gòu)之一,CATTI翻譯資格頻道為大家提供CATTI翻譯資格網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)課程。網(wǎng)絡(luò)課程免費試聽以及名師24小時一對一服務(wù)!去環(huán)球網(wǎng)校試課>>
新東方在線是新東方教育科技集團(tuán)(NYSE:EDU)旗下專業(yè)的在線教育網(wǎng)站,擁有中國先進(jìn)的教學(xué)內(nèi) 容開發(fā)制作團(tuán)隊,致力于為廣大用戶提供個性化、互動化、智能化的卓越在線學(xué)習(xí)體驗。新東方在線翻譯資格考試培訓(xùn),精選教師具有多年翻譯授課經(jīng)驗,翻譯分項訓(xùn)練,講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣。知識 技巧,助你高效備考,掌握翻譯純干貨,支持手機(jī)、pad等多平臺學(xué)習(xí),可離線緩存,隨時學(xué),反復(fù)聽,遠(yuǎn)低于線下課程的價格,每節(jié)課都是新東方品質(zhì)。高性價比。去新東方在線試課>>
全新漸進(jìn)式課程設(shè)計 環(huán)球網(wǎng)校完美課件試聽
簡介:環(huán)球網(wǎng)校CATTI項目教學(xué)總監(jiān),北京八維高翻學(xué)院院長,CATTI閱卷專家,畢業(yè)于北京外國語大學(xué),人事部CATTI二級口譯證書,國內(nèi)、國際大型會議交傳、同傳傳譯,擁有數(shù)千場的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,常年活躍在教學(xué)一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡,頗具特色,在翻譯培訓(xùn)界內(nèi)享有極好的口碑,深受學(xué)員好評!
點擊試聽簡介:《英語口譯實務(wù)真題解析 2級》副主編。 CATTI口譯閱卷專家,畢業(yè)于香港浸會大學(xué)并獲得翻譯與雙語傳譯文學(xué)碩士學(xué)位,任教于中南財經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院,主講英語口譯與大學(xué)英語,授課風(fēng)格深受學(xué)生喜愛。曾獲第二屆海峽兩岸口譯大賽湖北省特等獎第一名。多年擔(dān)任中美商務(wù)峰會,長江新城發(fā)布會等項目首席同傳。
點擊試聽簡介:官方指定《英語口譯綜合能力真題解析2級》主編。 CATTI口譯閱卷專家,原蘇州大學(xué)外國語翻譯系教授、學(xué)術(shù)翻譯與MTI專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。有三十年翻譯實踐經(jīng)驗和二十多年翻譯研究與教學(xué)經(jīng)歷。著有《時政用語中譯英釋例》、《語言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語學(xué)習(xí)法》。
點擊試聽簡介:英語一級翻譯,職業(yè)譯員,畢業(yè)于解放軍外國語學(xué)院,擁有20多年一線翻譯經(jīng)驗,曾在跨國翻譯公司、廣告和軟件等行業(yè)擔(dān)任翻譯、審校及管理工作,翻譯及審校量達(dá)上千萬字。自北美高端中英文雙語財經(jīng)月刊《財富世界》創(chuàng)刊以來一直擔(dān)任主譯,先后中英互譯數(shù)百篇文章。曾擔(dān)任國際在線 (CRI Online)特聘英語翻譯。
點擊試聽簡介:國外文局CATTI考評中心“通關(guān)達(dá)人”,依次高分通過CATTI三級、二級筆譯考試,2018年順利通過一筆,長期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學(xué)習(xí)備考經(jīng)驗分享,特別是對CATTI考試真題具有深入的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅信》節(jié)選(英語世界)
點擊試聽簡介:《英語筆譯實務(wù)真題解析 3級》主編。 高級譯員及譯審,CATTI筆譯閱卷專家。累積翻譯量逾百萬字,具有豐富的商貿(mào)、新聞、工程、科技、文史等多領(lǐng)域行業(yè)翻譯實踐、團(tuán)隊協(xié)作及項目管理經(jīng)驗。從事翻譯教學(xué)與實踐多年,為MTI學(xué)生開設(shè)翻譯等專業(yè)課程,出版譯著多部,主持或參與國家級省市校級各類科研教改項目多項。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析3級》主編。 CATTI筆譯閱卷專家。西北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,上海外國語大學(xué)博士,中國英漢語比較研究會會員。主要研究方向為翻譯學(xué)、對比語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)。教授《會議口譯》、《同聲傳譯》、《中國語言文化》等MTI課程,榮獲”學(xué)生心目中優(yōu)秀教師”稱號
點擊試聽簡介:《英語口譯實務(wù)真題解析 2級》編委。 CATTI口譯閱卷專家,任教湖北大學(xué)外國語學(xué)院,研究生就讀于英國巴斯大學(xué)口筆譯研究,獲國際學(xué)生獎學(xué)金。累計口譯會議經(jīng)驗(同聲傳譯+交替?zhèn)髯g)超過200場。獲第七屆海峽兩岸口譯大賽湖北省個人特等獎第一名。曾任劉延?xùn)|等副國級領(lǐng)導(dǎo)、facebook創(chuàng)始人扎克伯格等翻譯。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析2級》副主編。CATTI筆譯閱卷專家,博士,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院特聘教授、碩士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域包括社會語言學(xué)、外語教學(xué)與研究、翻譯理論與實踐。先后獲得“教學(xué)競賽一等獎”、“優(yōu)秀教師”、“優(yōu)秀論文輔導(dǎo)導(dǎo)師”等榮譽。
點擊試聽多重班型,供你選擇,專業(yè)系統(tǒng)學(xué)習(xí),少走彎路!
作業(yè)點評直播,考前預(yù)測直播
7翻譯資格(英語)|242次課,共121小時,免費重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
作業(yè)點評直播,考前預(yù)測直播
翻譯資格(英語)|242次課,共121小時,免費重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
贈官方模考,作業(yè)點評直播
翻譯資格(英語)|299次課,共141小時,免費重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
贈官方教材,作業(yè)點評直播
翻譯資格(英語)|241次課,共121小時,免費重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
贈官方???,作業(yè)點評直播
翻譯資格(英語)|484次課,共242小時,免費重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
贈官方模考,作業(yè)點評直播
翻譯資格(英語)|542次課,共271小時,免費重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
考前預(yù)測直播,作業(yè)點評直播
翻譯資格(英語)|490次課,共245小時,免費重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
考前預(yù)測直播,作業(yè)點評直播
翻譯資格(英語)|486次課,共243小時,免費重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
多張證書多一種選擇
納入國家執(zhí)業(yè)資格制度,獲取官方翻譯資格認(rèn)證
硬實力英語證書,提升職場競爭力,提高經(jīng)濟(jì)收入
備戰(zhàn)翻碩,初試專業(yè)課早準(zhǔn)備,復(fù)試面談錦上添花
高新、機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、教育必備證書
納稅人可以通過個人所得稅APP進(jìn)行抵扣
被熱門城市納入高端人才引進(jìn)條件
如果你是以下人群,CATTI證必不可少
翻譯資格考試語法技巧
一提到語法,很多的英語初學(xué)者就一個頭八個大。究其原因,本身漢語的思維和英語的思維有很大的差異,西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,我們中國人比較側(cè)重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發(fā)展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應(yīng),多考慮事物發(fā)展的結(jié)局和后果,其語言模式偏重事件發(fā)生的先后順序,并依此組織設(shè)計段落情節(jié),文章篇章結(jié)構(gòu)層次感、獨立性強(qiáng)。例如,英語文章中大量使用諸如and, but, or, so, if, when, while等連接詞語使文路清晰明了;而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語義的自然銜接、前后連貫、上下呼應(yīng)來表達(dá)一個完整的意思。
有時中國人做文章還常講究“不言而喻”,叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維組織句子,又不會熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢必會有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實我們學(xué)英語文法感到吃力,老外學(xué)我們的中文文法更難,不是說中文是世界上最難的語言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規(guī)則,并加強(qiáng)理解,靈活運用,一定能熟能生巧。
相關(guān)課程
最新文章