當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> 新東方翻譯資格在線學(xué)習(xí)
新東方在線 翻譯資格培訓(xùn)

新東方翻譯資格在線學(xué)習(xí)

發(fā)布時(shí)間:2020年09月02日

全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試————CATTI

全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國(guó)家人事部統(tǒng)一規(guī)劃和指導(dǎo)下,中國(guó)外文局負(fù)責(zé)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的實(shí)施與管理工作;人事部人事考試中心負(fù)責(zé)各語(yǔ)種、各級(jí)別筆譯考試考務(wù);國(guó)家外國(guó)專家局培訓(xùn)中心承擔(dān)各語(yǔ)種、各級(jí)別口譯考試考務(wù)工作。各省、地區(qū)人事考試中心具體承擔(dān)筆譯考務(wù)工作,國(guó)家外專局培訓(xùn)中心指定的考試單位具體承擔(dān)口譯考務(wù)工作。其中新東方教師通過(guò)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)使用技巧,對(duì)于翻譯工作做出了巨大貢獻(xiàn)。

0元免費(fèi)領(lǐng)取備考資料包

CATTI課程試聽(tīng)

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級(jí)筆譯
    全程班

    系統(tǒng)提升筆譯綜合能力,扎實(shí)通關(guān)三級(jí)筆譯考試

    45課時(shí)完備課程體系,隨學(xué)隨練夯實(shí)知識(shí)點(diǎn),系統(tǒng)掌握無(wú)遺漏,全方位系統(tǒng)提升

    詳情>>
  • CATTI三級(jí)口譯
    全程班

    系統(tǒng)提升口譯綜合能力,扎實(shí)通關(guān)三級(jí)口譯考試

    45課時(shí)完備課程體系,隨學(xué)隨練夯實(shí)知識(shí)點(diǎn),系統(tǒng)掌握無(wú)遺漏,全方位系統(tǒng)提升

    詳情>>
  • CATTI三級(jí)翻譯
    全程班

    新東方一線翻譯名師帶你突破聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)困境

    新東方一線名師,翻譯難點(diǎn)全突破,備考群貼心督導(dǎo)

    詳情>>
  • 【低起點(diǎn)備考】CATTI三級(jí)翻譯
    全程班

    新東方一線翻譯名師帶你突破聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)困境

    低起點(diǎn)穩(wěn)扎穩(wěn)打,新東方一線名師,翻譯難點(diǎn)全突破,備考群貼心督導(dǎo)

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

新東方在線CATTI課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    新東方品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育23年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團(tuán)隊(duì)

    CATTI資深名師

    精選教師具有多年翻譯授課經(jīng)驗(yàn)
    知識(shí)+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯分項(xiàng)訓(xùn)練
    講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實(shí)惠

    超高性價(jià)比

    優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
    掌握翻譯純干貨

咨詢老師

CATTI備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?

備考良方,解決你的問(wèn)題>

學(xué)習(xí)資料

  成功考生應(yīng)具備的條件

  英譯漢是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)過(guò)程。作為一個(gè)成功的考生,首先要通曉英漢兩種語(yǔ)言.在翻譯時(shí)能比較快速自如地在英漢兩種語(yǔ)言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換;其次要了解英譯漢測(cè)試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),測(cè)試要求、目的、題型及選材原則;最后,通過(guò)考前復(fù)習(xí),了解英譯漢測(cè)試的難點(diǎn),掌握突破該難點(diǎn)的應(yīng)試技巧。

  英譯漢評(píng)分要求

  翻譯原則本無(wú)定論。然而,本項(xiàng)考試英譯漢的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要傾向于“忠實(shí)”與“通順”并舉。也就是說(shuō),英語(yǔ)文本能否以直譯的類型。具體要求為:內(nèi)容完整、準(zhǔn)確.基本無(wú)遺漏或錯(cuò)譯,表達(dá)流利,語(yǔ)言基本無(wú)錯(cuò)誤。

  英譯漢測(cè)試題型及選材原則

  英譯漢測(cè)試題型為主觀試題,一般由5~8個(gè)句子組成兩個(gè)段落的一篇文章(長(zhǎng)度約為250詞)。由此可見(jiàn),英譯漢的難處在于翻譯結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜的長(zhǎng)句?! ∵x材原則取自近年國(guó)外英語(yǔ)書(shū)報(bào)雜志,內(nèi)容涉及國(guó)際知識(shí)。外交關(guān)系。英美國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、法律或歷史,而且是正統(tǒng)的英文。由于考試選材的與時(shí)俱進(jìn),因此考生必須關(guān)心國(guó)內(nèi)外的時(shí)勢(shì).對(duì)國(guó)內(nèi)外所發(fā)生的一些重大事件有所了解。背景知識(shí)的豐富是理解英文文章的關(guān)鍵。建議考生經(jīng)常閱讀英語(yǔ)國(guó)家的報(bào)刊和雜志,如《New York Times》《Washington Post》《The Times》等。