【知心雅思】旗艦VIP直達 7 分班
主講老師:韓悅嬌、趙楠、王盈盈、王錚、新東方外教團隊
授課物色:實時互動循環(huán)直播 專業(yè)作文精批 外教1對1口語???臨考預測 免費重讀 獎學金計劃 階段測評模考 免費贈送講義 自適應智能學習系統(tǒng) 學習群服務 講練結(jié)合 離線看
免費試聽【知心雅思】旗艦VIP直達 6 分班
主講老師:孫藝曉、袁伯娜、王帆、趙妍玢、新東方外教團隊
授課物色:實時互動循環(huán)直播 專業(yè)作文精批 外教1對1口語模考 臨考預測 免費重讀 獎學金計劃 階段測評???免費贈送講義 自適應智能學習系統(tǒng) 學習群服務 講練結(jié)合 離線看
免費試聽【知心雅思】全科提高沖 6.5 分班
主講老師:王超偉、朱峰、王煦、張利東、新東方外教團隊
授課物色:專業(yè)作文精批 外教1對1口語???免費重讀 自適應智能學習系統(tǒng) 學習群服務 講練結(jié)合 離線看 階段測評???內(nèi)部講義
免費試聽
聽課
課程與PC端同步更新,充分利用零碎時間。做題
海量精選試題,想練就練,瞬間提分。答疑
網(wǎng)校名師24小時在線答疑解惑直播
名師大咖面對面,有問有大收獲多。長治新東方雅思培訓
1. 修飾語和中心詞體現(xiàn)疊加信息
英語的修飾語可以和中心詞表達疊加的信息,通過修飾關(guān)系體現(xiàn)兩者之間的微妙關(guān)系;而漢語有時無法用“修飾語 中心詞”的方式來體現(xiàn)這種并列的信息。在這種情況下,分譯不失為一種好方法。我們來看兩個例句。
例1:She was all respectful gratitude to Mrs. Sedley.
譯文: 她全心都在賽特笠太太身上,對她畢恭畢敬,仿佛是感恩不盡的樣子。
例2:... and she fell to thinking of her Russell Square friends with that very same philosophical bitterness with which, in a certain apologue, the fox is represented as speaking of the grapes.
譯文:她想起勒塞爾廣場的朋友們,心里雖然怨毒,不過倒還看得開,很像寓言里的狐貍吃不到葡萄時的心境。
分析:例1中的修飾語respectful和中心詞gratitude體現(xiàn)了“她”對待“賽特笠太太”的兩種態(tài)度:一是恭敬的;二是充滿感激之心。這兩種態(tài)度之間的關(guān)系并不明確,可能是因果關(guān)系,也可能就是兩種情緒的疊加。如果將其譯成“畢恭畢敬的感恩之心”,便將原文中的兩種情緒糅合到了一起,既不符合漢語的表達習慣,意思上也說不通。在這種情況下,大家就可以嘗試用分譯的方式,將修飾語respectful與中心詞gratitude分離開來,譯成一個獨立的句子。譯文通過兩個分句“對她畢恭畢敬”和“仿佛是感恩不盡的樣子”,不僅譯出了原文中的疊加信息,體現(xiàn)了修飾語與中心詞之間并行的特征,也表達出了兩者之間微妙且不太明確的關(guān)系。
例2中的修飾語philosophical和中心詞bitterness之間的關(guān)系也很微妙:bitterness表達的是一種憤恨的情緒,但philosophical表達的卻又是一種“達觀的、開明的”的
最新文章