當前位置: 網校> 公共英語培訓> pets三級真題解析班
環(huán)球網校 公共英語培訓

pets三級真題解析班

發(fā)布時間:2022年09月09日

PETS證書含金量高用途廣

如何備考

  • 成人

    學歷英語

    PETS-3免考自考(二)、網絡教育、夜大、電大英語科目

  • 本科

    學位英語

    PETS-3可申請自考、網絡教育、夜大電大學士學位

  • 網絡

    學歷英語

    PETS-3可免考成人高考英語考試

  • 公務員

    英語

    PETS-3可免考公務員英語考試

XUANZESHIHENIDEKAOSHIDENGJI

選擇適合你的考試等級

  • PETS-1適用人群

    零基礎英語水平,或初中英語水平

    未來希望從事英語相關工作

    想要獲得PEST-1級證書的學員

    想提升英語水平的學員

    公共英語一級簽約全程班

    免費試聽
  • PETS-2適用人群

    零基礎英語水平,或初中英語水平

    未來希望從事英語相關工作

    想要獲得PEST-2級證書的學員

    想自考英語(一)免考學員

    公共英語二級簽約全程班

    免費試聽
  • PETS-3適用人群

    高中英語水平或中專英語水平

    外企從業(yè)人員,未來希望從事英語相關工作,想要獲得PEST-3級證書的學員

    自考、成考希望獲取學士學位的學員

    公共英語三級簽約全程班

    免費試聽
  • PETS-4適用人群

    大學英語水平,大專英語水平較好者

    未來希望從事英語相關工作

    想要獲得PEST-4級證書的學員

    未來希望從事英語相關工作

    公共英語四級簽約全程班

    免費試聽

WEIKAOSHENGLIANGSHENDINGZHIDEFUDAOKECHENG

為考生量身定制的輔導課程

  • 簽約全程班

    (低起點)

    1180

    購買

    課程特色:課程體系全面,結合精講班和真題解析班兩門課程,學習基礎知識的同時講解考試真題,雙管齊下輕松。不過免費重學。

    適合人群:零基礎英語水平或初中英語水平;未來希望從事英語相關工作;想要獲得pets證書的學員;想提升英語水平的學員。 生

    課時:249次課共124小時

    課程有效期:2022.09.30

  • 簽約全程班

    780

    購買

    課程特色:備戰(zhàn)PETS考試,提升英語技能,教材編委主講,不過免費重學

    適合人群:零基礎英語水平或初中英語水平;未來希望從事英語相關工作;想要獲得pets證書的學員;想提升英語水平的學員。

    課時:192次課共96小時

    80%的學生選擇

    課程有效期:2022.09.30

MEIYOURENBITAMENGENGDONGRUHEXUEXIPETS

沒有人比他們更懂如何學習pets

  • 童彤

    畢業(yè)于北京外國語大學,環(huán)球網校職稱英語和公共英語考試研究中心專家;從事英語教育十多年,曾出版全國公共英語等級教材,2008年奧運會奧組委內部講師;準確把握歷年考試命題規(guī)律,獨家研究出職稱英語考試過關秘笈,能助考生在短時間內通過考試。

  • 吳天民

    國內某重點大學碩士,英語語言文學專業(yè),多年大學英語教學,經驗豐富,態(tài)度嚴謹,語言功底深厚。善于將語言知識與考試要點結合,為學員提供詳細準確、緊貼試題的輔導內容。曾多次擔任東盟博覽會陪同口譯,多次參加四六級、公共英語和研究生英語公共英語和研究生英語公共英語和研究生英語考...

  • 穆宏佳

    北京某重點大學一線教師,憑借扎實的專業(yè)功底、深厚的教育理論基礎和豐富的教學實踐,形成自身一套科學、高效的四六級和公共英語教學體系,以全面、細致的教學風格將考試與基礎實踐完美結合。多次受邀參與全國大學英語四六級和公共英語等級考試的閱...

  • 涂秋玲

    畢業(yè)于北京外國語大學英語系,對成人和基礎薄弱者學習外語的教學理論富有專業(yè)研究和多年心得,對新概念和公共英語的教學有深刻而獨到的理解,“語言習得”與“考試準備”在其授課過程中得到完美的結合,將“英文盲”變成“英語通”的成功案例。

環(huán)球網校15年累計培訓經驗

10萬+公共英語考生選擇

承諾與保障:

考試不過,免費重學

學習資料

2022年公共英語三級翻譯技巧:介詞

(1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。

①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best  optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用的光學顯微鏡也看不見它們。

④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:

Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。

(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

如:Thats all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫(yī)生這樣對他說的。(on= effect)

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

①譯成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。

②譯成讓步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為設計之一。

③譯成真實或虛擬條件分句。

Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

④譯成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。

⑤譯成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.。為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。