大學(xué)英語四六級基礎(chǔ)語法特訓(xùn)
點(diǎn)擊試聽大學(xué)英語六級細(xì)節(jié)題介紹
點(diǎn)擊試聽大學(xué)英語六級聽力主旨題
點(diǎn)擊試聽? 檢測基礎(chǔ)水平
? 針對查漏補(bǔ)缺
? 理清學(xué)習(xí)思路
全程導(dǎo)學(xué)
針對性備考? 六級課程介紹
? 科目大綱解讀
? 學(xué)習(xí)規(guī)劃指南
? 夯實(shí)基礎(chǔ)能力
? 掃清詞匯語法障礙
基礎(chǔ)知識
強(qiáng)化技巧? 熟練解題技巧
? 逐步提升能力
? 講解真題重難點(diǎn)
? 考試精華提煉
? 口語考題剖析
專項刷題
考前點(diǎn)睛? 核心考點(diǎn)串講
? 提升應(yīng)試能力
? 檢驗學(xué)習(xí)成果
新東方考研英語主講,寫作輔導(dǎo)實(shí)力教師,新東方20周年功勛教師,英語學(xué)習(xí)暢銷書作者。北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)士,北京大學(xué)碩士,曾任中國政府代表團(tuán)高級翻譯出訪歐美。18年考研英語教學(xué)經(jīng)驗,先后主講新概念英語、高考、六級、六級、考研、專四、專八、翻譯碩士、BEC、托福、雅思等各項課程。代表作:《考研英語高分寫作》、《考研英語高分寫作字帖》、《十天搞定考研詞匯》等。
新東方在線實(shí)力教師,新東方20周年功勛教師。主講四六級翻譯。新東方教育科技集團(tuán)教學(xué)培訓(xùn)師,新東方教育集團(tuán)優(yōu)秀教師。畢業(yè)于吉林大學(xué),07年加入沈陽新東方學(xué)校。主授國內(nèi)考試課程,橫跨綜合、詞匯和閱讀各類課程。英文底蘊(yùn)深厚,課程充實(shí)緊湊,對考試分析透徹,考點(diǎn)把握精確。2013年遼寧衛(wèi)視北方頻道《超級面試》欄目人力資源顧問。
2003年入職新東方,主講考研詞匯、考研寫作、GRE寫作、GMAT邏輯等課程;武漢大學(xué)英語、法學(xué)雙學(xué)士,文學(xué)碩士;湖北省“五四青年獎?wù)隆鲍@得者;新東方集團(tuán)十大演講師,教師網(wǎng)絡(luò)人氣評比全國前十;共青團(tuán)中央“夢想之旅”、“相信未來”全國巡講師,新浪WE夢工場特邀導(dǎo)師。 上課剛中帶柔,清新質(zhì)樸,水石相出,被學(xué)員譽(yù)為“藍(lán)色尖叫”。
新東方在線考研閱讀、新題型等板塊主講老師,新東方武漢學(xué)校四六級,考研,考博,專八英語名師。中南財經(jīng)政法大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)博士,武漢大學(xué)英語碩士。新東方教育科技集團(tuán)演講師,十年功勛教師。著有《考研英語高分領(lǐng)跑筆記系列叢書》。
重點(diǎn)提升短板弱項,攻克
短板,單項強(qiáng)化
突破薄弱環(huán)節(jié),熟練應(yīng)試
技巧,綜合提升
一定時間內(nèi)掌握考試思路技
巧,避免扣分
全真???,提前適應(yīng)真實(shí)
考試,實(shí)戰(zhàn)不緊張
資深教師天團(tuán)
覆蓋核心考點(diǎn)
系統(tǒng)規(guī)劃每日任務(wù)
實(shí)時監(jiān)督學(xué)習(xí)進(jìn)度
學(xué)霸大神潛心打造
精華課堂等你來
高校學(xué)長學(xué)姐
備考經(jīng)驗分享
新東方在線
手機(jī)/電腦多端學(xué)習(xí)
電子學(xué)習(xí)講義及
備考資料庫支持
知識堂24小時
全天候答疑
1.第一句中的“1989年發(fā)起”可表達(dá)為過去分詞形式(launched in 1989),作后置定語;“以救助貧困地區(qū)失學(xué)兒童為目的”可譯為非限制性定語從句,對核心詞ProjectHope進(jìn)行補(bǔ)充說明,即為the goal of which。
2.“幫助建設(shè)希望小學(xué)與資助貧困學(xué)生是希望工程實(shí)施的兩大主要任務(wù)”一句可將“主要任務(wù)”作句子主語,避免英語句子頭重腳輕。
3.“中國仍然是一個發(fā)展中國家,貧困地區(qū)缺乏教育經(jīng)費(fèi)的問題依舊嚴(yán)峻”,前后兩句的關(guān)系可理解為因果關(guān)系,故翻譯時加上表結(jié)果的連詞thus,使句子更加連貫,符合英文表達(dá)習(xí)慣。
4.“有超過3000萬…被迫輟學(xué)”一句中的“因貧困”because of poverty可置于句首,避免英語句子頭重腳輕;“上學(xué)”可譯為attend school。
5.最后一句漢語句子的主語“希望工程的實(shí)施”后跟了4個并列謂語,如果對應(yīng)譯為4個并列的謂語會顯得突兀,不太連貫,可將后2個謂語譯為被動語態(tài),獨(dú)立成句,以增加句型的多樣性;“助人為樂”可譯為takingpleasure in helping others。
相關(guān)課程