大學(xué)英語六級秋季全程班
主講老師:王江濤、李旭、田靜、董仲蠡、劉暢、劉琦、潘赟、李卓然
課程特色:120小時(shí)干貨精講 包郵3斤禮盒 課后鞏固練習(xí) 智能語音聽力練習(xí) 知識(shí)堂答疑 在線階段測評 學(xué)習(xí)群服務(wù) 作文批改 離線看
免費(fèi)試聽
聽課
課程與PC端同步更新,充分利用零碎時(shí)間。做題
海量精選試題,想練就練,瞬間提分。答疑
網(wǎng)校名師24小時(shí)在線答疑解惑直播
名師大咖面對面,有問有大收獲多。在中國,喝茶是一種儀式(ritual),一種精致品味(refined taste)的展示。人們在飲茶的同時(shí),也領(lǐng)略著(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國人中最流行的打發(fā)時(shí)間的方式。過去,他們是以進(jìn)有名的茶館(teahouse)而開始一天的生活的。中國的茶館相當(dāng)于法國的咖啡館和英國的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶。也是為了議論當(dāng)?shù)氐男侣劵驅(qū)φ卧掝}進(jìn)行激烈的(furious)爭論。
參考譯文
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.
難點(diǎn)注釋
1.漢語形散神聚,英文結(jié)構(gòu)緊湊。處理第一句時(shí),可以將幾個(gè)小短句合譯為一句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⑽?。先確定句子的主謂賓,其中Tea thinking作句子主語,is可作系動(dòng)詞,本句中有兩個(gè)并列表語,即“儀式”和“展示”,分別譯為:ritual,demonstration。
2.第二句中,“領(lǐng)略”可以譯為:take delight in;“品茶的情趣之意”可以譯為:the essence of tea itself。
3.第三句中的“打發(fā)時(shí)間的方式”可以理解為“消遣、娛
相關(guān)課程