當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 英語四級培訓(xùn)> 英語4級學(xué)習(xí)網(wǎng)課
新東方在線 英語四級培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語4級學(xué)習(xí)網(wǎng)課

發(fā)布時間:2024年02月27日

新東方在線提供多種英語4級學(xué)習(xí)網(wǎng)課,包括不同主題的視頻課程和公開課。這些課程由經(jīng)驗豐富的教師主講,涵蓋了閱讀、聽力、翻譯和寫作等各個方面,旨在幫助學(xué)生全面提升英語水平,順利通過英語四級考試。

英語四級網(wǎng)課免費試聽>>>

此外,新東方在線還提供了一對一的定制課程,可以根據(jù)學(xué)生的具體需求和水平進(jìn)行個性化教學(xué)。這些課程采用N對1的售后服務(wù)模式,確保學(xué)生能夠獲得更好的學(xué)習(xí)效果和體驗。

大學(xué)英語四級課程試聽
  • 新東方在線大學(xué)英語四級課程
    大學(xué)英語四級語法試聽

    大學(xué)英語四級基礎(chǔ)語法特訓(xùn)

    點擊試聽
  • 新東方在線大學(xué)英語四級課程
    大學(xué)英語四級閱讀試聽

    大學(xué)英語四級閱讀導(dǎo)學(xué)

    點擊試聽
  • 新東方在線大學(xué)英語四級課程
    大學(xué)英語四級聽力試聽

    大學(xué)英語四級聽力主旨題

    點擊試聽
大學(xué)英語四級精選課程
  • 作文精批 無憂換課

    四級秋季全程班

    時長:130h

    主講:王江濤、張芷瑜等

    • 劉暢

    • 劉琦

    • 王江濤

    立即報名

    199

  • 干貨精講 包郵禮盒

    四級直通車

    時長:220h

    主講:王江濤陳志超等

    • 王江濤

    • 董仲蠡

    • 田靜

    立即報名

    499

  • 答疑解惑 班群伴學(xué)

    四級無憂計劃

    時長:146h

    主講:王江濤、董仲蠡等

    • 劉暢

    • 劉琦

    立即報名

    5980

大學(xué)英語四級科學(xué)備考
  • 導(dǎo)

    ? 檢測基礎(chǔ)水平

    ? 針對查漏補(bǔ)缺

    ? 理清學(xué)習(xí)思路

    全程導(dǎo)學(xué)

    針對性備考

    ? 四級課程介紹

    ? 科目大綱解讀

    ? 學(xué)習(xí)規(guī)劃指南

  • 學(xué)

    ? 夯實基礎(chǔ)能力

    ? 掃清詞匯語法障礙

    基礎(chǔ)知識

    強(qiáng)化技巧

    ? 熟練解題技巧

    ? 逐步提升能力

  • ? 講解真題重難點

    ? 考試精華提煉

    ? 口語考題剖析

    專項刷題

    考前點睛

    ? 核心考點串講

    ? 提升應(yīng)試能力

    ? 檢驗學(xué)習(xí)成果

大學(xué)英語四級老師團(tuán)隊
  • 實力
    講師
    新東方大學(xué)英語四級老師
    王江濤

    新東方考研英語主講,寫作輔導(dǎo)實力教師,新東方20周年功勛教師,英語學(xué)習(xí)暢銷書作者。北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)士,北京大學(xué)碩士,曾任中國政府代表團(tuán)高級翻譯出訪歐美。18年考研英語教學(xué)經(jīng)驗,先后主講新概念英語、高考、四級、四級、考研、專四、專八、翻譯碩士、BEC、托福、雅思等各項課程。代表作:《考研英語高分寫作》、《考研英語高分寫作字帖》、《十天搞定考研詞匯》等。

  • 優(yōu)秀
    教師
    新東方大學(xué)英語四級老師
    董仲蠡

    新東方在線實力教師,新東方20周年功勛教師。主講四四級翻譯。新東方教育科技集團(tuán)教學(xué)培訓(xùn)師,新東方教育集團(tuán)優(yōu)秀教師。畢業(yè)于吉林大學(xué),07年加入沈陽新東方學(xué)校。主授國內(nèi)考試課程,橫跨綜合、詞匯和閱讀各類課程。英文底蘊(yùn)深厚,課程充實緊湊,對考試分析透徹,考點把握精確。2013年遼寧衛(wèi)視北方頻道《超級面試》欄目人力資源顧問。

  • 資深
    講師
    新東方大學(xué)英語四級老師
    劉暢

    2003年入職新東方,主講考研詞匯、考研寫作、GRE寫作、GMAT邏輯等課程;武漢大學(xué)英語、法學(xué)雙學(xué)士,文學(xué)碩士;湖北省“五四青年獎?wù)隆鲍@得者;新東方集團(tuán)十大演講師,教師網(wǎng)絡(luò)人氣評比全國前十;共青團(tuán)中央“夢想之旅”、“相信未來”全國巡講師,新浪WE夢工場特邀導(dǎo)師。 上課剛中帶柔,清新質(zhì)樸,水石相出,被學(xué)員譽(yù)為“藍(lán)色尖叫”。

  • 多年
    教齡
    新東方大學(xué)英語四級老師
    劉琦

    新東方在線考研閱讀、新題型等板塊主講老師,新東方武漢學(xué)校四四級,考研,考博,專八英語名師。中南財經(jīng)政法大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)博士,武漢大學(xué)英語碩士。新東方教育科技集團(tuán)演講師,十年功勛教師。著有《考研英語高分領(lǐng)跑筆記系列叢書》。

解決大學(xué)英語四級3大學(xué)習(xí)難題
  • 基礎(chǔ)薄弱

    資深教師天團(tuán)
    覆蓋核心考點

  • 意志薄弱

    系統(tǒng)規(guī)劃每日任務(wù)
    實時監(jiān)督學(xué)習(xí)進(jìn)度

  • 時間不夠

    學(xué)霸大神潛心打造
    精華課堂等你來

0元免費領(lǐng)取備考資料包

大學(xué)英語四級課程4大特色
  • 強(qiáng)化單項

    重點提升短板弱項,攻克
    短板,單項強(qiáng)化

  • 綜合提升

    突破薄弱環(huán)節(jié),熟練應(yīng)試
    技巧,綜合提升

  • 考前沖刺

    一定時間內(nèi)掌握考試思路技
    巧,避免扣分

  • 在線模考

    全真???,提前適應(yīng)真實
    考試,實戰(zhàn)不緊張

大學(xué)英語四級學(xué)員服務(wù)保障
  • 高校學(xué)長學(xué)姐
    備考經(jīng)驗分享

  • 新東方在線
    手機(jī)/電腦多端學(xué)習(xí)

  • 電子學(xué)習(xí)講義
    備考資料庫支持

  • 知識堂24小時
    全天候答疑

學(xué)習(xí)資料

英語四級翻譯模擬題附答案:風(fēng)水

風(fēng)水(Fengshui)是一門使人與環(huán)境達(dá)到和諧的藝術(shù),是中國哲學(xué)在環(huán)境上的反映。人們相信自然環(huán)境影響人的命運(yùn)。他們期望通過調(diào)整建筑的設(shè)計與布局,達(dá)到人與環(huán)境和諧,并使人得益于環(huán)境。風(fēng)水也有迷信(superstition)的一面。如今風(fēng)水在中國城市的年輕人中已不太時興,但在中國的農(nóng)村、香港、臺灣地區(qū)以及新加坡和馬來西亞,風(fēng)水仍然流行。

參考譯文:

Fengshui, an art of harmonizing people with their environment, is the reflection of Chinese philosophy in environment. People believe that the natural environment affects people's fortunes. They expect to achieve harmony with the environment, and benefit from it through adjusting the design and layout of their houses. Fengshui is also of superstition on its side. Nowadays it is not much popular with young Chinese in the cities, but it is still welcomed in Chinese rural areas, Hong Kong and Taiwan as well as countries like Singapore and Malaysia.

1.第1句含有兩個分句,翻譯時可把前一個分句“是……藝術(shù)”看作“風(fēng)水”的同位語譯出,后一個分句作為句子的主干。定語“一門使人與環(huán)境達(dá)到和諧的”和“中國哲學(xué)在環(huán)境上的”都較長,可采用"n of …"的所有格形式,表所屬。

2.第3句分句較多,信息較零散,但仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn)達(dá)到人與環(huán)境和諧,并使人得益于環(huán)境“是目的,而”通過調(diào)整建筑的設(shè)計與擺設(shè)“是方式,故翻譯本句時宜改變句子的語序,把表示目的內(nèi)容作為句子的主干,而”通過調(diào)整“則譯成through引導(dǎo)的方式狀語置后。

3.第4句“風(fēng)水也有迷信的一面”,可譯成“be of n.”的結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)“具有……特性”。

4.在最后一句中,地點狀語“在……馬來西亞”很長,故翻譯時將其置于句末,避免句子頭重腳輕,也更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。