四級輔導課,新東方在線一線教師,結合近年大學英語四級考試動向,緊跟官方考試趨勢,提供多種四級輔導課,科學全面,專業(yè)有效。實惠又方便,讓你隨時隨地都可以學習。不妨去看看哪個課程適合你。
新東方在線英語四級網,依托新東方師資與教學資源,提供新東方英語四級在線課程選課報名、新東方英語四級在線課程公開課、新東方英語四級在線課程名師介紹、新東方英語四級在線課程學習資料,致力于為大家提供卓越的在線學習體驗。
四級無憂計劃:小班直播,教師1v1答疑,無憂換課,免費重讀!
四級全程班:104小時干貨精講,包郵3斤禮盒,價格實惠,性價比高!
? 檢測基礎水平
? 針對查漏補缺
? 理清學習思路
全程導學
針對性備考? 四級課程介紹
? 科目大綱解讀
? 學習規(guī)劃指南
? 夯實基礎能力
? 掃清詞匯語法障礙
基礎知識
強化技巧? 熟練解題技巧
? 逐步提升能力
? 講解真題重難點
? 考試精華提煉
? 口語考題剖析
專項刷題
考前點睛? 核心考點串講
? 提升應試能力
? 檢驗學習成果
新東方考研英語主講,寫作輔導實力教師,新東方20周年功勛教師,英語學習暢銷書作者。北京外國語大學英語語言文學學士,北京大學碩士,曾任中國政府代表團高級翻譯出訪歐美。18年考研英語教學經驗,先后主講新概念英語、高考、四級、四級、考研、專四、專八、翻譯碩士、BEC、托福、雅思等各項課程。代表作:《考研英語高分寫作》、《考研英語高分寫作字帖》、《十天搞定考研詞匯》等。
新東方在線實力教師,新東方20周年功勛教師。主講四四級翻譯。新東方教育科技集團教學培訓師,新東方教育集團優(yōu)秀教師。畢業(yè)于吉林大學,07年加入沈陽新東方學校。主授國內考試課程,橫跨綜合、詞匯和閱讀各類課程。英文底蘊深厚,課程充實緊湊,對考試分析透徹,考點把握精確。2013年遼寧衛(wèi)視北方頻道《超級面試》欄目人力資源顧問。
2003年入職新東方,主講考研詞匯、考研寫作、GRE寫作、GMAT邏輯等課程;武漢大學英語、法學雙學士,文學碩士;湖北省“五四青年獎章”獲得者;新東方集團十大演講師,教師網絡人氣評比全國前十;共青團中央“夢想之旅”、“相信未來”全國巡講師,新浪WE夢工場特邀導師。 上課剛中帶柔,清新質樸,水石相出,被學員譽為“藍色尖叫”。
新東方在線考研閱讀、新題型等板塊主講老師,新東方武漢學校四四級,考研,考博,專八英語名師。中南財經政法大學經濟學博士,武漢大學英語碩士。新東方教育科技集團演講師,十年功勛教師。著有《考研英語高分領跑筆記系列叢書》。
資深教師天團
覆蓋核心考點
系統(tǒng)規(guī)劃每日任務
實時監(jiān)督學習進度
學霸大神潛心打造
精華課堂等你來
重點提升短板弱項,攻克
短板,單項強化
突破薄弱環(huán)節(jié),熟練應試
技巧,綜合提升
一定時間內掌握考試思路技
巧,避免扣分
全真模考,提前適應真實
考試,實戰(zhàn)不緊張
高校學長學姐
備考經驗分享
新東方在線
手機/電腦多端學習
電子學習講義及
備考資料庫支持
知識堂24小時
全天候答疑
英漢兩種語言有著不同的思維方式、語言習慣和表達方式,漢譯英時如果完全將中文逐詞翻譯,則會造成譯文不符合英語語法的要求,表達不地道或者晦澀難懂。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞或增添一些詞、短句或句子,甚至是動詞等,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
此外,在使用增譯法時,需要注意以下原則:符合上下文的需要;符合英語的語言習慣和英美等國的文化習俗;符合英美人的思維方式。具體請看下面的例子:
例1.【試題原句】中國給數百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。(2015年6月四級真題)
【思路分析】SVO=中國+給(在線零售商)+機會;“以極具競爭力的價格”為方式狀語,可譯為“at a highly competitive price”,“銷售商品的”為定語,修飾“機會”。
【參考譯文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.
【技巧探秘】本句的主干部分為“中國給……零售商……機會”,為了便于理解,可以進一步將原句理解為“中國給數百萬在線零售商(提供了)以極具競爭力的價格銷售商品的機會”,這種情況下,主干為“中國給……零售商(提供)……機會”,此時就可以考慮使用“provide sb with sth…”的結構譯出。此外,該句還根據語義將“銷售商品”補充為“銷售(他們的)商品”,譯為“their products”,再次強調“商品”的所有者為前面提到的“在線零售商”。
例2.【試題原句】隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,他們反而更為偏遠的地方所吸引,有些人甚至選擇長途背包旅行。(2014年12月四級真題)
【思路分析】“隨著旅行多了”作伴隨狀語,將其譯作“with more travel”,置于句首。因其余分句的內容均獨立完整,故可將其分譯成三句?!澳贻p人……的時間少了,他們反而更為……所吸引”,兩句間表對比,可用instead連接。另外,也可以將這兩句簡化為“年輕人更加喜歡偏遠的地方,而不是大城市和著名景點”,將其處理為“…do …, rather than …更喜歡……而不是……”。處理最后一個分句時,注意“甚至”表示遞進,可將其譯作“furthermore”,或者“even”均可。若將主語“有些人”逐字譯作“some people”,則稍顯籠統(tǒng),可依上文,具體譯作“some young tourists”。
【參考譯文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.
【技巧探秘】參考譯文對伴隨狀語增譯了“experience經驗”,使“伴隨旅行帶來的意義”更加具體完整。