當前位置: 網校> 考研培訓> 考研班翻譯碩士
新東方在線 考研培訓

考研班翻譯碩士

發(fā)布時間:2020年04月10日
新東方考研免費試聽課程
  • 考研英語小作文備考技巧
  • 考研英語真題高頻核心詞總結
  • 考研高等數(shù)學-函數(shù)極限的性質
  • 毛中特必學考點解析
  • 考研管綜數(shù)學課程
  • 考研管綜邏輯課程
新東方考研選課中心
新東方考研套餐推薦
全程班
適用缺乏規(guī)劃、效率低下、高性價比
資深大咖+溫暖領學陪練+一站式解決備考疑難。 詳情>
1190-2980
直通車
適用基礎薄弱、自制力弱、需要監(jiān)督
大咖全程陪學帶練+班主任1V1導學督學 +專屬答疑老師1V1服務+批改服務 詳情>
4090-7690
無憂計劃
適用擇校迷茫、缺乏規(guī)劃、基礎薄弱
小班+主講老師1v1規(guī)劃答疑+ 定制擇校報告+專屬作文模板 詳情>
12800-19800
新東方考研師資介紹
王江濤 風格鮮明、趣味十足

新東方考研英語首席主講,寫作輔導實力教師,新東方20周年功勛教師,英語學習暢銷書作者。北京外國語大學英語語言文學學士,北京大學碩士,曾任中國政府代表團高級翻譯出訪歐美。多年考研英語教學經驗。代表作:《考研英語高分寫作》、《考研英語高分寫作字帖》、《十天搞定考研詞匯》等。

董仲蠡 清新脫俗、邏輯清晰

新東方在線實力教師,新東方20周年功勛教師。主講四六級翻譯。新東方教育科技集團教學培訓師,新東方教育集團優(yōu)秀教師。畢業(yè)于吉林大學,07年加入沈陽新東方學校。主授國內考試課程,橫跨綜合、詞匯和閱讀各類課程。英文底蘊深厚,課程充實緊湊,對考試分析透徹,考點把握精確。

楊超 思路清晰、輕松幽默

美國加州州立大學博士后,斯坦福大學訪問學者。從事考研數(shù)學輔導十多年,把教學當樂趣,潛心研究考題,原創(chuàng)了很多快捷解法和秒殺公式,同時又提出在基礎階段練好三大計算(求極限導數(shù)積分)。

郝明 邏輯清晰、耐心專業(yè)

新東方考研政治學科負責人、主講老師,集團優(yōu)秀教師,馬克思主義中國化碩士,十年考研政治一線教學經驗,考研政治全能型教師,擅于從命題人的角度剖析知識考點,梳理重點難點。使學員輕松愉快的掌握破題套路,玩轉考研政治。授課邏輯清晰、語言風趣幽默,深受學員歡迎的"好老師"。

張鑫 風格鮮明、幽默風趣

北京工業(yè)大學工科碩士,新東方在線管綜數(shù)學教師,教學經驗豐富,秉承"審題+結論=玩轉教學!" 的教學理念,倡導"做題、變題、講題"三步學習法,通過獨特的思維訓練讓學員輕松提分。

網絡課程 我們是認真的
其他機構
  • 經驗少、不資深
  • 課時太多看不完或太少知識點不全
  • 無特別服務
  • 無教材或教材不全
新東方在線考研
  • 新東方明星師資陣容,全速助攻
  • 直錄博課程結合,自主選擇學校時間
  • 作文批改,知識堂答疑,考前診斷等等
  • 全套精編密訓資料,電子講義
選擇新東方在線的8個理由
  • 專業(yè)名師

    精選名師授課
    授課經驗豐富
  • 教研團隊

    數(shù)百人教研團隊
    精細模塊化分工
  • 授課方法

    直播、錄播結合
    學習效果事半功倍
  • 培訓經驗

    十數(shù)年輔導經驗
    提高復習效果
  • 高清視頻

    涵蓋考試重點難點
    支持打包下載
  • 上市機構

    紐交所上市公司
    全國數(shù)千家代理
  • 正規(guī)公司

    公司備案資質完整
    安全可靠有保障
  • 百強品牌

    連獲多項大獎
    受到廣泛認可

學習資料

翻譯碩士:考研英漢思維差異及翻譯技巧

一、英漢思維的差異

(一)英語多客體性思維、漢語多主體性思維

漢語往往用人或比較確定的事物作主語,注重什么人怎么樣了,誰做了什么事情,英語常以物或抽象概念等非人稱為主語,同時又使用本來表示人動作或行為的動詞作其謂語,使事情以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,注重“什么事發(fā)生在什么人身上”。

例如:what has happened to you ?

A strange peace came over her when she was alone.

她獨處時感到一種特殊的安寧。

除此之外,英漢的主客體思維不同直接決定了英語多被動句,漢語多主動句。在英語寫作中,被動句用的相當廣泛,特別是考研的閱讀文章中大量句子使用被動句。因為這類文章重點講的是客觀事實和規(guī)律,以“物稱”作主語可以突顯論證的客觀和公正。相反,漢語可以用多種方式表達相當于英語的被動意義。我們在翻譯時,可以用這些方式翻譯英語的被動語態(tài),這樣就顯得比較符合漢語的表達習慣。同樣,在寫作時,一定要考慮多用被動語態(tài)來表達漢語用這些方式所表達的意思。如:

會上有人建議任命一個十一人委員會來制定新章程。

Some people suggested at the meeting that a committee of eleven people be appointed to make a new constitution.

而地道的翻譯:It was suggested at the meeting that a committee of eleven people be appointed to make a new constitution.

試題例句:And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(199