錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
新東方考研英語(yǔ)首席主講,寫作輔導(dǎo)實(shí)力教師,新東方20周年功勛教師,英語(yǔ)學(xué)習(xí)暢銷書作者。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士,北京大學(xué)碩士,曾任中國(guó)政府代表團(tuán)高級(jí)翻譯出訪歐美。多年考研英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。代表作:《考研英語(yǔ)高分寫作》、《考研英語(yǔ)高分寫作字帖》、《十天搞定考研詞匯》等。
新東方在線實(shí)力教師,新東方20周年功勛教師。主講四六級(jí)翻譯。新東方教育科技集團(tuán)教學(xué)培訓(xùn)師,新東方教育集團(tuán)優(yōu)秀教師。畢業(yè)于吉林大學(xué),07年加入沈陽(yáng)新東方學(xué)校。主授國(guó)內(nèi)考試課程,橫跨綜合、詞匯和閱讀各類課程。英文底蘊(yùn)深厚,課程充實(shí)緊湊,對(duì)考試分析透徹,考點(diǎn)把握精確。
美國(guó)加州州立大學(xué)博士后,斯坦福大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。從事考研數(shù)學(xué)輔導(dǎo)十多年,把教學(xué)當(dāng)樂(lè)趣,潛心研究考題,原創(chuàng)了很多快捷解法和秒殺公式,同時(shí)又提出在基礎(chǔ)階段練好三大計(jì)算(求極限導(dǎo)數(shù)積分)。
新東方考研政治學(xué)科負(fù)責(zé)人、主講老師,集團(tuán)優(yōu)秀教師,馬克思主義中國(guó)化碩士,十年考研政治一線教學(xué)經(jīng)驗(yàn),考研政治全能型教師,擅于從命題人的角度剖析知識(shí)考點(diǎn),梳理重點(diǎn)難點(diǎn)。使學(xué)員輕松愉快的掌握破題套路,玩轉(zhuǎn)考研政治。授課邏輯清晰、語(yǔ)言風(fēng)趣幽默,深受學(xué)員歡迎的"好老師"。
北京工業(yè)大學(xué)工科碩士,新東方在線管綜數(shù)學(xué)教師,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,秉承"審題+結(jié)論=玩轉(zhuǎn)教學(xué)!" 的教學(xué)理念,倡導(dǎo)"做題、變題、講題"三步學(xué)習(xí)法,通過(guò)獨(dú)特的思維訓(xùn)練讓學(xué)員輕松提分。
專業(yè)名師
精選名師授課教研團(tuán)隊(duì)
數(shù)百人教研團(tuán)隊(duì)授課方法
直播、錄播結(jié)合培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)
十?dāng)?shù)年輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)高清視頻
涵蓋考試重點(diǎn)難點(diǎn)上市機(jī)構(gòu)
紐交所上市公司正規(guī)公司
公司備案資質(zhì)完整百?gòu)?qiáng)品牌
連獲多項(xiàng)大獎(jiǎng)考研翻碩MTI:翻碩常用翻譯技巧之重復(fù)法
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)首先是忠于原文,但是忠于原文是否意味著我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的過(guò)程中不能增補(bǔ)或修改詞語(yǔ)呢?并非如此。在翻譯過(guò)程中,最重要的是可以準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思,并不需要拘泥于具體原文使用的詞的形式和數(shù)量。所以這種對(duì)于詞的數(shù)量的改變,是忠實(shí)地表達(dá)原文,使文章更加順暢的要手段。其中的重復(fù)法,就是指在英譯漢時(shí),根據(jù)表達(dá)的需要,把句中的重要詞匯或關(guān)鍵詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹貜?fù)。這種方式是由于漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣引起的,所以漢譯英時(shí)是沒(méi)有重復(fù)法的。重復(fù)法作為增譯法的特例,它增加的并不是新的詞,而是重復(fù)原有的詞或同義詞及近義詞。
重復(fù)法可以用于詞語(yǔ)或詞組層面、句子層面及語(yǔ)篇層面。詞語(yǔ)的層面主要是為了修辭或意義表達(dá)的需要,比如“calm”譯為“態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若”,再比如“l(fā)ighting and roll of thunder”可譯為“電光閃閃,雷聲隆隆”。而在句子的層面上,重復(fù)法的應(yīng)用可以使譯文更加明確、生動(dòng)或起到強(qiáng)調(diào)的目的。比如下面的例1:
【例1】“And that is true of people too,”she added.“Not everyone can be a princess, but there is no shame in that.”
在英語(yǔ)的表達(dá)中,通常會(huì)規(guī)避重復(fù),所以原文句末使用了that來(lái)指代之前提到的內(nèi)容,即“無(wú)法當(dāng)公主”。但是漢語(yǔ)中不存在對(duì)于重復(fù)的避忌,所以在譯成漢語(yǔ)時(shí),我們可以把這句話指代的內(nèi)容也翻出來(lái),使整個(gè)句子意思更加明確,同時(shí)也可以起到強(qiáng)調(diào)的作用。所以這句話可以譯為:她接著說(shuō):“人也一樣啊。并不是人人都能當(dāng)公主,但當(dāng)不了公主也并不丟臉?!?/P>
相關(guān)課程
最新文章