錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
新東方考研英語首席主講,寫作輔導(dǎo)實(shí)力教師,新東方20周年功勛教師,英語學(xué)習(xí)暢銷書作者。北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)士,北京大學(xué)碩士,曾任中國政府代表團(tuán)高級翻譯出訪歐美。多年考研英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。代表作:《考研英語高分寫作》、《考研英語高分寫作字帖》、《十天搞定考研詞匯》等。
新東方在線實(shí)力教師,新東方20周年功勛教師。主講四六級翻譯。新東方教育科技集團(tuán)教學(xué)培訓(xùn)師,新東方教育集團(tuán)優(yōu)秀教師。畢業(yè)于吉林大學(xué),07年加入沈陽新東方學(xué)校。主授國內(nèi)考試課程,橫跨綜合、詞匯和閱讀各類課程。英文底蘊(yùn)深厚,課程充實(shí)緊湊,對考試分析透徹,考點(diǎn)把握精確。
美國加州州立大學(xué)博士后,斯坦福大學(xué)訪問學(xué)者。從事考研數(shù)學(xué)輔導(dǎo)十多年,把教學(xué)當(dāng)樂趣,潛心研究考題,原創(chuàng)了很多快捷解法和秒殺公式,同時(shí)又提出在基礎(chǔ)階段練好三大計(jì)算(求極限導(dǎo)數(shù)積分)。
新東方考研政治學(xué)科負(fù)責(zé)人、主講老師,集團(tuán)優(yōu)秀教師,馬克思主義中國化碩士,十年考研政治一線教學(xué)經(jīng)驗(yàn),考研政治全能型教師,擅于從命題人的角度剖析知識考點(diǎn),梳理重點(diǎn)難點(diǎn)。使學(xué)員輕松愉快的掌握破題套路,玩轉(zhuǎn)考研政治。授課邏輯清晰、語言風(fēng)趣幽默,深受學(xué)員歡迎的"好老師"。
北京工業(yè)大學(xué)工科碩士,新東方在線管綜數(shù)學(xué)教師,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,秉承"審題+結(jié)論=玩轉(zhuǎn)教學(xué)!" 的教學(xué)理念,倡導(dǎo)"做題、變題、講題"三步學(xué)習(xí)法,通過獨(dú)特的思維訓(xùn)練讓學(xué)員輕松提分。
專業(yè)名師
精選名師授課教研團(tuán)隊(duì)
數(shù)百人教研團(tuán)隊(duì)授課方法
直播、錄播結(jié)合培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)
十?dāng)?shù)年輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)高清視頻
涵蓋考試重點(diǎn)難點(diǎn)上市機(jī)構(gòu)
紐交所上市公司正規(guī)公司
公司備案資質(zhì)完整百強(qiáng)品牌
連獲多項(xiàng)大獎(jiǎng)翻碩考研沖刺:MTI??贾袊F(xiàn)代翻譯理論
嚴(yán)復(fù),中國介紹近代思想的第一人,翻譯“第一國手”。信、達(dá)、雅—中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng):信“Faithfulness”—忠實(shí)原文,達(dá)“Expressiveness”—語言通順暢達(dá),雅 “Elegance”—文字古雅。信為本,雅為表,達(dá)是兩者的紐帶。
林紓翻譯理論:“存旨”論:“神會(huì)、步境、怡神”;“文心”論:要講究“文之樞紐”文章的“綱領(lǐng)”文章的“開場、伏脈、接筍、結(jié)穴”;“支點(diǎn)”論:在翻譯某個(gè)作家的作品的時(shí)候,總是努力在中國古代文學(xué)中尋找與之對應(yīng)的作家;“足音”論:雖不審西文,然日聞其口譯,卻能區(qū)別其文章之流派,如辨家人只足音。
魯迅的“易解,豐姿”雙標(biāo)準(zhǔn)論,即“凡是翻譯,必須兼顧兩個(gè)方面,一則求其易解,一則保存原作的豐姿”,和“翻譯與創(chuàng)作并重”的思想。
梁實(shí)秋主張“與其信而不順,不如順而不信”, “硬譯”無異于“死譯”其危害更甚于“曲譯”——即順派,與魯迅的信派對立。
瞿秋白的“絕對正確,絕對白話”和“信順統(tǒng)一”的思想。
林語堂的“三三一”—“三個(gè)條件,三個(gè)責(zé)任,一個(gè)要求”; 翻譯的三重標(biāo)準(zhǔn) —忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),通順標(biāo)準(zhǔn),美的標(biāo)準(zhǔn); “五美”—音美,意美,神美,氣美,形美。
朱光潛翻譯哲學(xué)思想:“一元論,二分法”思想——譯文只能得原文的近似,絕對的‘信’只是一個(gè)理想,“信”是第一位的,“信”里包含了“達(dá)”“雅”?!把裕獠豢煞帧?。—理想的翻譯是文從字順的直譯,“直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在”,“意譯也同時(shí)須是直譯”,“翻譯藝術(shù)論”: “從心所欲,不逾矩”是一切藝術(shù)的成熟境界; “只有文學(xué)家才能勝任翻譯文學(xué)作品”。
茅盾翻譯理論與思想:“神韻”說;“藝術(shù)創(chuàng)造性”翻譯論;“翻譯與創(chuàng)作并重”論;翻譯批判思想。
傅雷主要翻譯思想: “以藝術(shù)修養(yǎng)為根本”;“神似說”。
錢鍾書翻譯思想:誘媒論—“誘”“媒”論形象地道出了翻譯的目的和性質(zhì)。避訛論—所謂“訛”,就是譯文失真和走樣。求化論——“化境”論。
季羨林翻譯思想:“文化中心轉(zhuǎn)移”論;“模糊藝術(shù)”論;“神韻”新解。
許淵沖翻譯思想:“新譯論”——許淵沖教授將文學(xué)翻譯概括為十個(gè)字:“美化之藝術(shù),創(chuàng)