錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
新東方考研英語首席主講,寫作輔導實力教師,新東方20周年功勛教師,英語學習暢銷書作者。北京外國語大學英語語言文學學士,北京大學碩士,曾任中國政府代表團高級翻譯出訪歐美。多年考研英語教學經(jīng)驗。代表作:《考研英語高分寫作》、《考研英語高分寫作字帖》、《十天搞定考研詞匯》等。
新東方在線實力教師,新東方20周年功勛教師。主講四六級翻譯。新東方教育科技集團教學培訓師,新東方教育集團優(yōu)秀教師。畢業(yè)于吉林大學,07年加入沈陽新東方學校。主授國內(nèi)考試課程,橫跨綜合、詞匯和閱讀各類課程。英文底蘊深厚,課程充實緊湊,對考試分析透徹,考點把握精確。
美國加州州立大學博士后,斯坦福大學訪問學者。從事考研數(shù)學輔導十多年,把教學當樂趣,潛心研究考題,原創(chuàng)了很多快捷解法和秒殺公式,同時又提出在基礎階段練好三大計算(求極限導數(shù)積分)。
新東方考研政治學科負責人、主講老師,集團優(yōu)秀教師,馬克思主義中國化碩士,十年考研政治一線教學經(jīng)驗,考研政治全能型教師,擅于從命題人的角度剖析知識考點,梳理重點難點。使學員輕松愉快的掌握破題套路,玩轉(zhuǎn)考研政治。授課邏輯清晰、語言風趣幽默,深受學員歡迎的"好老師"。
北京工業(yè)大學工科碩士,新東方在線管綜數(shù)學教師,教學經(jīng)驗豐富,秉承"審題+結論=玩轉(zhuǎn)教學!" 的教學理念,倡導"做題、變題、講題"三步學習法,通過獨特的思維訓練讓學員輕松提分。
專業(yè)名師
精選名師授課教研團隊
數(shù)百人教研團隊授課方法
直播、錄播結合培訓經(jīng)驗
十數(shù)年輔導經(jīng)驗高清視頻
涵蓋考試重點難點上市機構
紐交所上市公司正規(guī)公司
公司備案資質(zhì)完整百強品牌
連獲多項大獎翻碩考研:MTI考試中常見翻譯理論
在翻譯史上,許多著名翻譯家、翻譯理論家提出了翻譯的評價標準。國內(nèi)主要有嚴復,傅雷,許淵沖等大家的理論。嚴復在翻譯赫胥黎《天演論》中提出了翻譯三原則,即:信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅(elegance)。并指出:譯事三難信達雅。求其信已大難矣。顧信矣不達。雖譯猶不譯也。則達尚焉。傅雷先生指出了神似(resemblance in spirit)的思想,他在《高老頭》重譯本中指出:以效果而論,(文學)翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在神似而在形似。錢鐘書提出了化境(reaching the acme of perfection)的思想:文學翻譯的最高境界是“化”,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖?,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于“化境”。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世(the transmigration of soul),軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里絕不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的。近代提出的翻譯理論主要有許淵沖先生的?"三美論"(意美、音美、形美),這是譯詩的本體論,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。
國外翻譯理論影響力比較大的是泰勒三原則、奈達的功能對等和紐馬克的交際翻譯翻譯理論等。泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出了翻譯的“三原則”:1、譯作應該完全傳達原作的思想(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work)2、譯作的風格與筆調(diào)應當與原作保持一致(The style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original)3、譯作應當和原文的一樣流暢(The translation should have all the ease