首先這篇翻譯涉及到的主題是B2B,這是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中一個(gè)常見的詞匯,雖然屬于篇專業(yè)性的詞匯,但是也屬于常識(shí)性詞匯。B2B的全稱是Business to Business,意思是“企業(yè)對(duì)企業(yè)的電子商務(wù)模式”。諸如此類在日常生活中常見的專業(yè)性詞匯,考生在復(fù)習(xí)時(shí)要特別留意。比如以下幾個(gè)單詞:set(集合),function(函數(shù)),resolution(分辨率)。
其次,詞匯考查的另一個(gè)方面體現(xiàn)在其在語境中的搭配使用,也就是側(cè)重考查根據(jù)上下文猜測(cè)生詞、或熟詞僻意的能力。這就要求各位考生,在翻譯的時(shí)候,請(qǐng)謹(jǐn)記“此本無意,意由境生”詞義規(guī)律,靈活處理詞義。例如,該篇文章中首句提到的“…are broken into two major groups”,這個(gè)句子中的broken顯然不是“打碎,打破”的意思。根據(jù)上下文在這理解為“分類”的含義。雖然詞匯比較簡(jiǎn)單,但是在具體句子中的使用卻不簡(jiǎn)單,因而考生不能忽略基礎(chǔ)詞的綜合應(yīng)用。
除此之外,在詞匯翻譯時(shí)還應(yīng)該靈活調(diào)整其詞性。比如第二段的第三個(gè)句子中出現(xiàn)了“B2B sites vary from those …to…”,其中vary一詞在該句中為動(dòng)詞,意思為“變化,使多樣化”。如果直譯到句子里明顯不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此可以將動(dòng)詞名詞化,翻譯為:B2B網(wǎng)站的種類涵蓋了…。