融合法
把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是“there be”句型中。
There is a girl downstairs who wants to see you。
樓下有人要見你。
There are many people who are interested in the new invention。
很多人對這項發(fā)明感興趣。
四、狀譯法
英語中有些定語從句,不僅僅起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關(guān)系,表示原因、讓步、轉(zhuǎn)折等等關(guān)系。所以廣大考生在翻譯的時候,應(yīng)盡量從英語句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系來。
比如:
Actually, it isn‘t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have。(1997,71)
在這個句子中which引導(dǎo)非限制性定語從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導(dǎo)詞that的定語從句,修飾something。這個定語從句在這里有一個轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系在里邊,所以要翻譯出來!