【大連研究生培訓】而英語二的考生就可以先松口氣了,因為英語二翻譯要比英一簡單一些。英語二翻譯的題材也會更加貼近我們的日常生活,而且篇章中長句短句結(jié)合,并非像英一那樣全是一些長難句。那么既然有長句也有短句,當然譯文標準也不是一模一樣的了。對于長句而言我們可以借鑒英一翻譯的步驟——劃分結(jié)構(gòu)-識別成分-翻譯,只要求理解和翻譯準確就可以了;但是對于短句而言,本身就很簡單,考生基本一眼就可以看出來是什么意思,所以相對長句而言,短語翻譯在理解準確的基礎(chǔ)上還要表達優(yōu)美,即多使用一些四字成語。比如“I have no money.”我們立馬就可以看出是“我沒有錢?!钡囊馑?,但是翻譯成“我身無分文?!笔遣皇歉靡恍┠?此外,對于英語二的篇章翻譯來說,首先考生就需要通讀全文了,通讀時要找到文章的中心或者主旨,然后逐句進行翻譯,最后一步也很重要,一定要進行通讀審校,看下有沒有錯別字,標點符號的錯誤或者不流暢的地方。
總而言之,翻譯的確是有技巧和方法的,但是同學們要記住基礎(chǔ)階段的詞匯和語法同樣不能落下。扎實的基礎(chǔ)才能讓你把技巧使用得游刃有余,同時也希望同學們不要忽視考研英語中的小分值題型,像翻譯、完型這種小分值題型恰恰是你在眾多競爭對手中脫穎而出的利器。